妙法蓮華經卷第七
Diệu Pháp Liên Hoa Kinh quyển đệ thất

後秦龜茲國三藏法師
Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư
鳩摩羅什奉 詔譯
Cưu-ma La-thập phụng chiếu dịch

妙音菩薩品第二十四
Diệu-Âm Bồ Tát phẩm đệ nhị thập tứ

爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明,
nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật phóng đại nhân tướng nhục kế quang-minh ,
及放眉間白毫相光,
cập phóng my gian bạch hào tướng quang ,
遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界。過是數已,
biến chiếu Đông phương bách bát vạn ức na-do-tha hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới . quá thị số dĩ ,
有世界名淨光莊嚴,其國有佛,
hữu thế giới danh Tịnh Quang trang nghiêm , kỳ quốc hữu Phật ,
號淨華宿王智如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調
hiệu Tịnh-Hoa-Tú-Vương-Trí Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều
御丈夫、天人師、佛、世尊,
ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn
為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法,
vị vô lượng vô biên Bồ Tát Đại chúng cung kính vây quanh nhi vi thuyết Pháp ,
釋迦牟尼佛白毫光明遍照其國。爾時一切淨光莊嚴國中,
Thích Ca Mâu Ni Phật bạch hào quang minh biến chiếu kỳ quốc 。nhĩ thời nhất thiết Tịnh Quang trang nghiêm quốc trung ,
有一菩薩名曰妙音,久已殖眾德本,
hữu nhất Bồ Tát danh viết Diệu-Âm ,cữu dĩ thực chúng đức bổn ,
供養親近無量百千萬億諸佛,
cúng dường thân cận vô lượng bách thiên vạn ức chư Phật ,
而悉成就甚深智慧,
nhi tất thành tựu thậm thâm trí tuệ ,
得妙幢相三昧、法華三昧、淨德三昧、宿王戲三昧、無緣三昧、智印三昧、解一切眾生
đắc Diệu-Tràng-Tướng tam muội 、Pháp Hoa tam muội 、tịnh đức tam muội 、Tú-Vương hí tam muội 、vô duyên tam muội 、trí ấn tam muội 、giải nhất thiết chúng sanh
語言三昧、集一切功德三昧、清淨三昧、神
ngữ ngôn tam muội 、tập nhất thiết công đức tam muội 、thanh tịnh tam muội 、Thần
通遊戲三昧、慧炬三昧、莊嚴王三昧、淨光
thông du hí tam muội 、tuệ cự tam muội 、trang nghiêm vương tam muội 、Tịnh Quang
明三昧、淨藏三昧、不共三昧、日旋三昧,
minh tam muội 、tịnh tạng tam muội 、bất cộng tam muội 、nhật toàn tam muội ,
得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧。
đắc như thị đẳng bách thiên vạn ức hằng hà sa đẳng chư Đại tam muội 。
釋迦牟尼佛光照其身,
Thích Ca Mâu Ni Phật quang chiếu kỳ thân
即白淨華宿王智佛言:「世尊!我當往詣娑婆世界
tức bạch Tịnh-Hoa-Tú-Vương-Trí Phật ngôn :「Thế Tôn!ngã đương vãng nghệ Ta Bà thế giới ,
禮拜、親近、供養釋迦牟尼佛,
lễ bái 、thân cận 、cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật,
及見文殊師利法王子菩薩、藥王菩薩、勇施菩薩、宿王華菩薩、上行意菩
cập kiến Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát 、Dược Vương Bồ Tát 、dũng thí Bồ-tát 、Tú-Vương hoa Bồ Tát 、Thượng hành ý bồ
薩、莊嚴王菩薩、藥上菩薩。
tát 、trang nghiêm Vương Bồ Tát 、dược thượng Bồ-tát 。
爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩:「汝莫輕彼國,生下劣想。
」 nhĩ thời Tịnh-Hoa-Tú-Vương-Trí Phật cáo Diệu-Âm Bồ Tát :「nhữ mạc khinh bỉ quốc ,sanh hạ liệt tưởng 。
善男子!彼娑婆世界,高下不平,土石諸山
Thiện nam tử!bỉ Ta Bà thế giới ,cao hạ bất bình ,
độ thạch chư sơn, 穢惡充滿,佛身卑小,諸菩薩眾其形亦小。
uế ác sung mãn,Phật thân ti tiểu ,chư Bồ-tát chúng kỳ hình diệc tiểu.
而汝身四萬二千由旬,我身六百八十萬由旬
nhi nhữ thân tứ vạn nhị thiên do-tuần ,ngã thân lục bách bát thập vạn do-tuần ,
汝身第一端正,百千萬福,光明殊妙,
nhữ thân đệ nhất đoan chánh, bách thiên vạn phước, quang minh thù diệu,
是故汝往、莫輕彼國——若佛、菩薩及國土,生下劣想。
thị cố nhữ vãng 、mạc khinh bỉ quốc - nhược Phật ,
Bồ Tát cập quốc độ ,sanh hạ liệt tưởng 。
妙音菩薩白其佛言:「世尊!我今詣娑婆世界,
」 Diệu-Âm Bồ Tát bạch kỳ Phật ngôn:「Thế Tôn !ngã kim nghệ Ta Bà thế giới ,
皆是如來之力,如來神通遊戲,
giai thị Như Lai chi lực ,Như Lai thần thông du hí ,
如來功德智慧莊嚴。」於是妙音菩薩不起于座,身不動搖,
Như Lai công đức trí tuệ trang nghiêm 。」ư thị Diệu-Âm Bồ Tát bất khởi vu tọa ,thân bất động dao ,
而入三昧,以三昧力,於耆闍崛山,
nhi nhập tam muội ,dĩ tam muội lực ,ư Kì-xà-Quật sơn ,
去法座不遠,化作八萬四千眾寶蓮華,
khứ Pháp tọa bất viễn ,hóa tác bát vạn tứ thiên chúng bảo liên hoa ,
閻浮檀金為莖,白銀為葉,金剛為鬚,
diêm phù đàn kim vi hành ,bạch ngân vi diệp, Kim cương vi tu ,
甄叔迦寶以為其臺。 爾時,文殊師利法王子見是蓮華,
chân-thúc-ca bảo dĩ vi kỳ đài 。nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử kiến thị liên hoa ,
而白佛言:「世尊!是何因緣 ,
nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hà nhân duyên,
先現此瑞?有若干千萬蓮華,閻浮檀金為莖,白銀為葉,
tiên hiện thử thụy ?hữu nhược can thiên vạn liên hoa, diêm phù đàn kim vi hành ,bạch ngân vị diệp ,
金剛為鬚,甄叔迦寶以為其臺。
Kim cương vị tu ,chân-thúc-ca bảo dĩ vị kỳ đài 。
爾時釋迦牟尼佛告文殊師利:「是妙音菩薩摩訶薩
」 nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thị Diệu-Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát
欲從淨華宿王智佛國,與八萬四千菩薩,
dục tùng Tịnh-Hoa-Tú-Vương-Trí Phật quốc,dữ bát vạn tứ thiên Bồ Tát,
圍繞而來至此娑婆世界,供養、親近、禮拜於我,
vi nhiễu nhi lai chí thử Ta Bà thế giới ,cúng dường, thân cận 、lễ bái ư ngã ,
亦欲供養、聽法華經。
diệc dục cúng dường 、thính Pháp Hoa Kinh 。
文殊師利白佛言:「世尊!是菩薩種何善本?修何功德?而能有是
」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát chủng hà thiện bản?tu hà công đức?nhi năng hữu thị
大神通力?行何三昧?願為我等說是三昧
đại thần thông lực ?hành hà tam muội ?nguyện vị ngã đẳng thuyết thị tam muội
名字,我等亦欲勤修行之,行此三昧,
danh tự ,ngã đẳng diệc dục cần tu hành chi hành thử tam muội ,
乃能見是菩薩色相大小,威儀進止。
nãi năng kiến thị Bồ Tát sắc tướng đại tiểu ,uy nghi tiến chỉ 。
唯願世尊以神通力,彼菩薩來,令我得見。
duy nguyện Thế Tôn dĩ thần thông lực,bỉ Bồ Tát lai, lệnh ngã đắc kiến 。
爾時釋迦牟尼佛告文殊師利:「此久滅度多寶如來
」 nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thử cửu diệt độ Đa-Bảo Như Lai ,
當為汝等而現其相。
đương vị nhữ đẳng nhi hiện kỳ tướng
時多寶佛告彼菩薩:「善男子!來,文殊師利法王子欲見汝身。
」 thời Đa-Bảo Phật cáo bỉ Bồ Tát :「Thiện nam tử !lai ,
Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử dục kiến nhữ thân 。
」于時妙音菩薩於彼國沒,
」vu thời Diệu-Âm Bồ Tát ư bỉ quốc một ,
與八萬四千菩薩俱共發來。所經諸國,六種震動,
dữ bát vạn tứ thiên Bồ Tát câu cọng phát lai 。sở kinh chư quốc ,lục chủng chấn động ,
皆悉雨於七寶蓮華;百千天樂,不鼓自鳴。
giai tất vũ ư thất bảo liên hoa;bách thiên Thiên nhạc, bất cổ tự minh 。
是菩薩目如廣大青蓮華葉,正使和合百千萬月,
thị Bồ Tát mục như quảng đại thanh liên hoa diệp , chánh sử hòa hợp bách thiên vạn nguyệt ,
其面貌端正復過於此,身真金色,
kỳ diện mạo đoan chánh phục quá ư thử ,thân chân kim sắc ,
無量百千功德莊嚴,威德熾盛,光明照曜,諸相具足,
vô lượng bách thiên công đức trang nghiêm ,uy đức sí thịnh ,quang minh chiếu diệu ,chư tướng cụ túc,
如那羅延堅固之身。入七寶臺,上昇虛空,
như Na-la-diên kiên cố chi thân 。nhập thất bảo đài , thượng thăng hư không ,
去地七多羅樹,諸菩薩眾恭敬圍繞,
khứ địa thất Ta-la thụ ,chư Bồ-tát chúng cung kính vây quanh ,
而來詣此娑婆世界耆闍崛山。到已,下七寶臺,
nhi lai nghệ thử Ta Bà thế giới Kì-xà-Quật sơn 。đáo dĩ,hạ thất bảo đài,
以價直百千瓔珞,持至釋迦牟尼佛所,頭面禮足,
dĩ giá trực bách thiên anh lạc ,trì chí Thích Ca Mâu Ni Phật sở ,đầu diện lễ túc ,
奉上瓔珞,
phụng thượng anh lạc ,
而白佛言:「世尊!淨華宿王智佛問訊世尊,少病、少惱,起居輕利,
nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tịnh-Hoa-Tú-Vương-Trí Phật vấn tấn Thế Tôn ,thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,
安樂行不?四大調和不?世事可忍不?眾生易度不?無多
an lạc hành bất ?tứ đại điều hoà bất ?thế sự khả nhẫn bất ?chúng sanh dịch độ bất ?vô đa
貪欲、瞋恚、愚癡、嫉妬、慳慢不?無不孝父母、
tham dục 、sân khuể 、ngu si 、tật đố 、xan mạn bất ?vô bất hiếu phụ mẫu 、
不敬沙門、邪見、不善心、不攝五情不?世
bất kính Sa Môn 、tà kiến 、bất thiện tâm 、bất nhiếp ngũ tình bất ?thế
尊!眾生能降伏諸魔怨不?久滅度多寶如來
tôn!chúng sanh năng hàng phục chư ma oán bất ?cửu diệt độ Đa-Bảo Như Lai
在七寶塔中,來聽法不?又問訊多寶如來,
tại thất bảo tháp trung ,lai thính pháp bất?hựu vấn tấn Đa-Bảo Như Lai,
安隱、少惱,
an ổn 、thiểu não ,
堪忍久住不?世尊!我今欲見多寶佛身,唯願世尊,示我令見。
kham nhẫn cửu trụ bất ?Thế Tôn !ngã kim dục kiến Đa-Bảo Phật thân ,duy nguyện Thế Tôn ,thị ngã lệnh kiến 。
爾時釋迦牟尼佛語多寶佛:「是妙音菩薩欲得相見.
」 nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật ngữ Đa-Bảo Phật :「thị Diệu-Âm Bồ Tát dục đắc tướng kiến 。
」時多寶佛告妙音言:「善哉,
」thời Đa-Bảo Phật cáo Diệu-Âm ngôn:「Thiện tai ,
善哉!汝能為供養釋迦牟尼佛及聽法華經,
Thiện tai !nhữ năng vị cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập thính Pháp Hoa Kinh ,
并見文殊師利等,故來至此。
tinh kiến Văn-thù-sư-lợi đẳng ,cố lai chí thử
」爾時華德菩薩白佛言:「世尊!是妙音菩薩,
」nhĩ thời Hoa đức Bồ Tát bạch Phật ngôn :
「Thế Tôn!thị Diệu-Âm Bồ Tát ,
種何善根,修何功德,
chủng hà thiện căn ,tu hà công đức ,
有是神力?」 佛告華德菩薩:「過去有佛,
hữu thị thần lực ?」Phật cáo Hoa đức Bồ Tát :「quá khứ hữu Phật ,
名雲雷音王多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,國名現一切世間,
danh Vân-Lôi-Âm-Vương Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha, tam miệu tam Phật đà ,quốc danh hiện nhất thiết thế gian ,
劫名憙見,妙音菩薩於萬二千歲,
kiếp danh Hỉ-Kiến ,Diệu-Âm Bồ Tát ư vạn nhị thiên tuế ,
以十萬種伎樂供養雲雷音王佛,
dĩ thập vạn chủng kĩ nhạc cúng dường Vân-Lôi-Âm-Vương Phật ,
并奉上八萬四千七寶鉢。以是因緣果報,
tinh phụng thượng bát vạn tứ thiên thất bảo bát 。dĩ thị nhân duyên quả báo ,
今生淨華宿王智佛國,有是神力。
kim sanh Tịnh-Hoa-Tú-Vương-Trí Phật quốc ,hữu thị thần lực 。
華德!於汝意云何?爾時雲雷音王佛所,妙音菩薩——伎樂供養、奉上寶器者,
Hoa đức !ư nhữ ý vân hà?nhĩ thời Vân-Lôi-Âm-Vương Phật sở ,Diệu-Âm Bồ Tát ——kĩ nhạc cúng dường 、phụng thượng bảo khí giả ,
豈異人乎?今此妙音菩薩摩訶薩是。
khởi dị nhân hồ ?kim thử Diệu-Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát thị 。
華德!是妙音菩薩,已曾供養親近無量諸佛
Hoa đức !thị Diệu-Âm Bồ Tát ,dĩ tằng cúng dường thân cận vô lượng chư Phật ,
久殖德本,
cửu thực đức bổn ,
又值恒河沙等百千萬億那由他佛。 「華德!汝但見妙音菩薩其身在此,
hựu trị hằng hà sa đẳng bách thiên vạn ức na-do-tha Phật 。「Hoa đức!nhữ đãn kiến Diệu-Âm Bồ Tát kỳ thân tại thử ,
而是菩薩,現種種身,
nhi thị Bồ Tát ,hiện chủng chủng thân ,
處處為諸眾生說是經典——或現梵王身,或現帝釋身,或現自在天身,
xứ xứ vi chư chúng sanh thuyết thị Kinh điển ——hoặc hiện Phạm Vương thân , hoặc hiện Đế Thích thân ,
hoặc hiện Tự tại Thiên thân ,
或現大自在天身,或現天大將軍身,
hoặc hiện đại tự tại thiên thân ,hoặc hiện Thiên Đại tướng quân than,
或現毘沙門天王身,或現轉輪聖王身,
hoặc hiện Tì sa môn Thiên Vương thân ,hoặc hiện Chuyển luân Thánh Vương thân
或現諸小王身,或現長者身,或現居士身,
hoặc hiện chư Tiểu Vương thân ,hoặc hiện Trưởng-giả thân ,hoặc hiện Cư-sĩ thân ,
或現宰官身,或現婆羅門身,
hoặc hiện tể quan thân ,hoặc hiện Bà-la-môn thân ,
或現比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷身,或現長者居士婦女身,
hoặc hiện Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thân ,hoặc hiện Trưởng-giả Cư-sĩ phụ nữ thân ,
或現宰官婦女身,或現婆羅門婦女身,
hoặc hiện tể quan phụ nữ thân ,hoặc hiện Bà-la-môn phụ nữ thân ,
或現童男、童女身,
hoặc hiện đồng nam 、đồng nữ thân ,
或現天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等身,而說是經。
hoặc hiện Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng thân ,nhi thuyết thị Kinh 。
諸有地獄、餓鬼、畜生,及眾難處,皆能救濟,
chư hữu địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,cập chúng nan xứ,giai năng cứu tế ,
乃至於王後宮,變為女身,而說是經。
nãi chí ư Vương hậu cung ,biến vị nữ thân ,nhi thuyết thị Kinh 。
「華德!是妙音菩薩,能救護娑婆世界諸眾生者,
「Hoa đức!thị Diệu-Âm Bồ Tát ,năng cứu hộ Ta Bà thế giới chư chúng sanh giả ,
是妙音菩薩如是種種變化現身,
thị Diệu-Âm Bồ Tát như thị chủng chủng biến hóa hiện thân ,
在此娑婆國土,為諸眾生說是經典,
tại thử Ta bà quốc độ vị chư chúng sanh thuyết thị Kinh điển ,
於神通、變化、智慧無所損減。是菩薩,
ư thần thông 、biến hóa 、trí tuệ vô sở tổn giảm 。thị Bồ Tát ,
以若干智慧明照娑婆世界,
dĩ nhược can trí tuệ minh chiếu Ta Bà thế giới ,
令一切眾生各得所知;於十方恒河沙世界中,亦復如是。
lệnh nhất thiết chúng sanh các đắc sở tri;ư thập phương hằng hà sa thế giới trung ,diệc phục như thị 。
若應以聲聞形得度者,
nhược ưng dĩ Thanh văn hình đắc độ giả ,
現聲聞形而為說法;應以辟支佛形得度者,
hiện Thanh văn hình nhi vi thuyết Pháp;ưng dĩ Bích Chi Phật hình đắc độ giả ,
現辟支佛形而為說法;應以薩形得度者,
hiện Bích Chi Phật hình nhi vi thuyết Pháp;ưng dĩ Bồ Tát hình đắc độ giả ,
現菩薩形而為說法;應以佛形得度者,即現佛形而為說法。
hiện Bồ Tát hình nhi vi thuyết Pháp;ưng dĩ Phật hình đắc độ giả ,tức hiện Phật hình nhi vi thuyết Pháp 。
如是種種,隨所應度而為現形,
như thị chủng chủng ,tùy sở ưng độ nhi vi hiện hình,
乃至應以滅度而得度者,示現滅度。
nãi chí ưng dĩ diệt độ nhi đắc độ giả ,thị hiện diệt độ.
「華德!妙音菩薩摩訶薩,成就大神通智慧之力,
「Hoa đức !Diệu-Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu đại thần thông trí tuệ chi lực ,
其事如是。
kỳ sự như thị 。
」爾時華德菩薩白佛言:「世尊!是妙音菩薩,
」nhĩ thời Hoa đức Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Diệu-Âm Bồ Tát ,
深種善根。世尊!是菩薩住何三昧,
thâm chủng thiện căn 。Thế Tôn !thị Bồ-tát trụ hà tam muội ,
而能如是在所變現,
nhi năng như thị tại sở biến hiện ,
度脫眾生?」 佛告華德菩薩:「善男子!其三昧名現一切色身,
độ thoát chúng sanh ?」 Phật cáo Hoa đức Bồ Tát :「Thiện nam tử !kỳ tam muội danh Hiện-Nhất-Thiết sắc thân ,
妙音菩薩住是三昧中,能如是饒益無量眾生.
Diệu-Âm Bồ-tát trụ thị tam muội trung ,năng như thị nhiêu ích vô lượng chúng sanh
」 說是妙音菩薩品時,
」 thuyết thị Diệu-Âm Bồ Tát phẩm thời
與妙音菩薩俱來者八萬四千人,
dữ Diệu-Âm Bồ Tát câu lai giả bát vạn tứ thiên nhân ,
皆得現一切色身三昧;此娑婆世界無量菩薩,亦得是三昧及陀羅尼。
giai đắc Hiện-Nhất-Thiết sắc thân tam muội;thử Ta Bà thế giới vô lượng Bồ Tát ,diệc đắc thị tam muội cập Đà-la-ni 。
爾時妙音菩薩摩訶薩供養釋迦牟尼佛及多寶佛塔已
nhĩ thời Diệu-Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập Đa-Bảo Phật tháp dĩ ,
還歸本土,所經諸國,六種震動,雨寶蓮華,
hoàn quy bản độ,sở kinh chư quốc ,lục chủng chấn động ,vũ bảo liên hoa ,
作百千萬億種種伎樂。既到本國,
tác bách thiên vạn ức chủng chủng kĩ nhạc 。ký đáo bổn quốc ,
與八萬四千菩薩、圍繞至淨華宿王智佛所,
dữ bát vạn tứ thiên Bồ Tát 、vi nhiễu chí Tịnh-Hoa-Tú-Vương-Trí Phật sở,
白佛言:「世尊!我到娑婆世界饒益眾生,
bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đáo Ta Bà thế giới nhiêu ích chúng sanh,
見釋迦牟尼佛,及見多寶佛塔,
kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,cập kiến Đa-Bảo Phật tháp ,
禮拜、供養;又見文殊師利法王子菩薩,
lễ bái 、cúng dường ;hựu kiến Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát ,
及見藥王菩薩、得勤精進力菩薩、勇施菩薩等,
cập kiến Dược Vương Bồ Tát 、đắc cần tinh tấn lực Bồ Tát 、dũng thí Bồ-tát đẳng ,
亦令是八萬四千菩薩得現一切色身三昧。
diệc lệnh thị bát vạn tứ thiên Bồ Tát đắc Hiện-Nhất-Thiết sắc thân tam muội.
說是妙音菩薩來往品時,四萬二千天子得無生法忍
thuyết thị Diệu-Âm Bồ Tát lai vãng phẩm thời ,tứ vạn nhị thiên Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,
華德菩薩得法華三昧。
Hoa đức Bồ Tát đắc Pháp Hoa tam muội 。
御製觀世音普門品經序
ngự chế Quán Thế Âm phổ môn phẩm Kinh tự
觀世音菩薩,以爍迦羅心應變無窮,
Quán Thế Âm Bồ Tát ,dĩ thước-ca-la tâm ưng biến vô cùng ,
自在神 通遍遊法界,入微塵國土說法濟度,
tự tại Thần thông biến du Pháp giới ,nhập vi trần quốc độ thuyết Pháp tế độ ,
具足妙 相弘誓如海,凡有因緣發清淨心,
cụ túc diệu tướng hoằng thệ như hải ,phàm hữu nhân duyên phát thanh tịnh tâm ,
纔舉聲稱,即隨聲而應,所有欲願即獲如意
tài cử thanh xưng ,tức tùy thanh nhi ưng ,sở hữu dục nguyện tức hoạch như ý 。
妙法蓮華經普門品者,為度脫苦惱之真詮也
diệu pháp liên hoa Kinh Phổ Môn Phẩm giả ,vị độ thoát khổ não chi chân thuyên dã 。
人能常以是經作觀,一念方萌,
即見大悲勝相,
nhân năng thường dĩ thị Kinh tác quán ,nhất niệm phương manh ,tức kiến đại bi thắng tướng ,
能 滅一切諸苦,其功德不可思議。
năng diệt nhất thiết chư khổ ,kỳ công đức bất khả tư nghị 。
朕惟天道福善禍淫,故佛示果報,使人為善而不敢為惡
Trẫm duy thiên đạo phước thiện họa dâm ,cố Phật thị quả báo ,sử nhân vị thiện nhi bất cảm vị ác 。
夫天堂、地獄皆由人為,不違於方寸之內,
phu Thiên đường 、địa ngục giai do nhân vị ,bất vi ư phương thốn chi nội ,
故 為善者得升天堂,為惡者即墮地獄。
cố vi thiện giả đắc thăng Thiên đường ,vi ác giả tức đọa địa ngục 。
夫忠臣孝子吉人貞士,其心即佛,故神明芘佑,
phu trung Thần hiếu tử cát nhân trinh sĩ ,kỳ tâm tức Phật ,cố thần minh tỉ hữu
業障 俱泯,是以生不犯於憲條,沒不墮於無間。
nghiệp chướng câu mẫn ,thị dĩ sanh bất phạm ư hiến điều ,một bất đọa ư Vô gián 。
夫 兇頑之徒,一於為惡,棄五倫如敝帚,
phu hung ngoan chi đồ ,nhất ư vi ác ,khí ngũ luân như tệ trửu,
蹈刑法 如飲甘,寧餧羅剎,不欽佛道。然人性本善
đạo hình Pháp như ẩm cam ,ninh ủy La-sát ,bất khâm Phật đạo 。nhiên nhân tánh bổn thiện ,
所為惡者,特氣質之偏;苟能改心易慮,
sở vi ác giả ,đặc khí chất chi Thiên ;cẩu năng cải tâm dịch lự ,
修省避畏,轉移之間惡可為善矣。為善則即善人
tu tỉnh tị úy ,chuyển di chi gian ác khả vị thiện hĩ . vị thiện tức tức thiện nhân ,
昔之所積之咎,如太空點塵、紅罏片雪,
tích chi sở tích chi cữu ,như thái không điểm trần , hồng 罏phiến tuyết ,
消滌淨盡,雖有果報將安施乎?朕恒念此,
tiêu địch tịnh tận ,tuy hữu quả báo tướng an thí hồ ?Trẫm hằng niệm thử
惟恐世之人有過而不知改,乃甘心焉以自棄
duy khủng thế chi nhân hữu quá nhi bất tri cải ,nãi cam tâm yên dĩ tự khí ,
遂表 章是經,使善良君子永堅禁戒之心,
toại biểu chương thị Kinh ,sử thiện lương quân tử vĩnh kiên cấm giới chi tâm
廣納無 量之福,
quảng nạp vô lượng chi phước ,
為善功德豈有涯涘哉!永樂九年五月初一日
vi thiện công đức khởi hữu nhai sĩ tai !vĩnh lạc cửu niên ngũ nguyệt sơ nhất nhật.


妙法蓮華經觀世音菩薩普門品經
Diệu Pháp Liên Hoa Kinh Quán Thế Âm Bồ Tát
Phổ môn phẩm Kinh

姚秦三藏法師鳩摩羅什譯長行
Diêu Tần Tam tạng Pháp sư Cưu-
ma La-thập dịch trường hàng

隋北天竺沙門闍那崛多譯重頌
Tùy Bắc Thiên-Trúc Sa Môn Xà-na-quật
đa dịch trọng tụng






妙法蓮華經觀世音菩薩普門品第二十五
Diệu Pháp Liên Hoa Kinh Quán Thế Âm Bồ Tát Phổ Môn Phẩm đệ nhị thập ngũ
爾時,無盡意菩薩即從座起,偏袒右肩,
nhĩ thời ,Vô tận ý Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,
合掌向佛,而作是言:「世尊!觀世音菩薩
hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !Quán Thế Âm Bồ Tát ,
以何因緣名觀世音?」 佛告無盡意菩薩:「善男子!
dĩ hà nhân duyên danh Quán Thế Âm ?」 Phật cáo Vô tận ý Bồ Tát:「Thiện nam tử !
若有無量百千萬億眾生受諸苦惱,
nhược hữu vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh thọ chư khổ não ,
聞是觀世音菩薩,一心稱名,
văn thị Quán Thế Âm Bồ Tát ,nhất tâm xưng danh ,
觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫。
Quán Thế Âm Bồ Tát tức thời quán kỳ âm thanh ,
giai đắc giải thoát 。
若有持是觀世音菩薩名者,設入大火,火不能燒,
nhược hữu trì thị Quán Thế Âm Bồ Tát danh giả ,
thiết nhập Đại hỏa ,hỏa bất năng thiêu ,
由是菩薩威神力故。若為大水所漂,稱其名號,
do thị Bồ Tát uy thần lực cố 。nhược vị Đại thủy sở phiêu ,xưng kỳ danh hiệu ,
即得淺處。若有百千萬億眾生,
tức đắc thiển xứ 。nhược hữu bách thiên vạn ức chúng sanh ,
為求金、銀、琉璃、車磲、馬瑙、珊瑚、虎珀、真珠等寶,入於大海,
vị cầu kim 、ngân 、lưu ly 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、hổ phách 、trân châu đẳng bảo ,nhập ư đại hải ,
假使黑風吹其船舫,飄墮羅剎鬼國,
giả sử hắc phong xuy kỳ thuyền phảng ,phiêu đọa La-sát quỷ quốc ,
其中若有,乃至一人,稱觀世音菩薩名者,
kỳ trung nhược hữu ,nãi chí nhất nhân ,xưng Quán Thế Âm Bồ Tát danh giả ,
是諸人等皆得解脫羅剎之難。以是因緣,
thị chư nhân đẳng giai đắc giải thoát La-sát chi nan 。dĩ thị nhân duyên ,
名觀世音。若復有人臨當被害,
danh Quán Thế Âm 。nhược phục hưũ nhân lâm đương bị hại ,
稱觀世音菩薩名者,彼所執刀杖尋段段壞,而得解脫。
xưng Quán Thế Âm Bồ Tát danh giả , bỉ sở chấp đao trượng tầm đoạn đoạn hoại ,nhi đắc giải thoát 。
若三千大千國土,滿中夜叉、羅剎,欲來惱人,
nhược tam thiên Đại Thiên quốc độ,mãn trung dạ xoa 、La-sát , dục lai não nhân ,
聞其稱觀世音菩薩名者,是諸惡鬼,
văn kỳ xưng Quán Thế Âm Bồ Tát danh giả ,
thị chư ác quỷ ,
尚不能以惡眼視之,況復加害。設復有人,
thượng bất năng dĩ ác nhãn thị chi ,huống phục gia hại 。thiết phục hưũ nhân
若有罪、若無罪,杻械、枷鎖檢繫其身,
nhược hữu tội , nhược vô tội,nữu giới 、
gia tỏa kiểm hệ kỳ than,
稱觀世音菩薩名者,皆悉斷壞,即得解脫。
xưng Quán Thế Âm Bồ Tát danh giả ,giai tất đoạn hoại ,tức đắc giải thoát 。
若三千大千國土,滿中怨賊,有一商主,
nhược tam thiên Đại Thiên quốc độ ,
mãn trung oán tặc ,hữu nhất thương chủ ,
將諸商人,齎持重寶、經過嶮路,
tướng chư thương nhân ,tê trì trọng bảo 、
Kinh quá hiểm lộ ,
其中一人作是唱言:『諸善男子!勿得恐怖
kỳ trung nhất nhân tác thị xướng ngôn :『chư Thiện nam tử!vật đắc khủng bố
汝等應當一心稱觀世音菩薩名號。
nhữ đẳng ứng đương nhất tâm xưng Quán Thế Âm Bồ Tát danh hiệu 。
是菩薩能以無畏施於眾生,汝等若稱名者,
thị Bồ Tát năng dĩ vô úy thí ư chúng sanh ,
nhữ đẳng nhược xưng danh giả,
於此怨賊當得解脫。』眾商人聞,俱發聲言:『南無觀世音菩薩。
ư thử oán tặc đương đắc giải thoát 。』chúng thương nhân văn ,câu phát thanh ngôn :
『Nam mô Quán Thế Âm Bồ Tát 。
』稱其名故,即得解脫。
』xưng kỳ danh cố ,tức đắc giải thoát 。
「無盡意!觀世音菩薩摩訶薩,威神之力巍巍如是.
「Vô tận ý!Quán Thế Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát ,uy thần chi lực nguy nguy như thị 。
若有眾生多於婬欲,常念恭敬觀世音菩薩,便得離欲。
nhược hữu chúng sanh đa ư dâm dục ,thường niệm cung kính Quán Thế Âm Bồ Tát ,tiện đắc ly dục 。
若多瞋恚,常念恭敬觀世音菩薩,
nhược đa sân khuể ,thường niệm cung kính Quán Thế Âm Bồ Tát ,
便得離瞋。若多愚癡,常念恭敬觀世音菩薩
tiện đắc ly sân 。nhược đa ngu si ,thường niệm cung kính Quán Thế Âm Bồ Tát ,
便得離癡。
tiện đắc ly si 。
「無盡意!觀世音菩薩、有如是等大威神力,多所饒益,是故眾生常應心念。
「Vô tận ý!Quán Thế Âm Bồ Tát 、hữu như thị đẳng Đại uy thần lực ,đa sở nhiêu ích ,thị cố chúng sanh thường ưng tâm niệm 。
若有女人,設欲求男,
nhược hữu nữ nhân ,thiết dục cầu nam ,
禮拜供養觀世音菩薩,便生福德智慧之男,設欲求女,
lễ bái cúng dường Quán Thế Âm Bồ Tát ,tiện sanh phước đức trí tuệ chi nam ,thiết dục cầu nữ ,
便生端正有相之女,宿殖德本,眾人愛敬。
tiện sanh đoan chánh hữu tướng chi nữ ,
tú thực đức bổn ,chúng nhân ái kính 。
「無盡意!觀世音菩薩有如是力,若有眾生
「Vô tận ý !Quán Thế Âm Bồ Tát hữu như thị lực ,nhược hữu chúng sanh,
恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐,
cung kính lễ bái Quán Thế Âm Bồ Tát ,
phước bất đường quyên ,
是故眾生皆應受持觀世音菩薩名號。
thị cố chúng sanh giai ưng thọ trì Quán Thế Âm Bồ Tát danh hiệu 。
「無盡意!若有人受持六十二億恒河沙菩薩名字,
「Vô tận ý!nhược hữu nhân thọ trì lục thập nhị ức Hằng hà sa Bồ Tát danh tự ,
復盡形供養飲食、衣服、臥具、醫藥。
phục tận hình cúng dường ẩm thực 、
y phục 、ngọa cụ 、y dược 。
於汝意云何?是善男子、善女人,功德多不?」 無盡意言:「甚多,
ư nhữ ý vân hà?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân,
công đức đa bất ?」Vô tận ý ngôn :「thậm đa ,
世尊!」佛言:
「若復有人受持觀世音菩薩名號,
Thế Tôn !」Phật ngôn :「nhược phục hưũ nhân thọ trì Quán Thế Âm Bồ Tát danh hiệu ,
乃至一時禮拜、供養,是二人福,正等無異
nãi chí nhất thời lễ bái 、cúng dường ,
thị nhị nhân phước ,Chánh đẳng vô dị ,
於百千萬億劫不可窮盡。
ư bách thiên vạn ức kiếp bất khả cùng tận
無盡意!受持觀世音菩薩名號,得如是無量無邊福德之利。
Vô tận ý !thọ trì Quán Thế Âm Bồ Tát danh hiệu ,
đắc như thị vô lượng vô biên phước đức chi lợi 。
」無盡意菩薩白佛言:「世尊!觀世音菩薩
」Vô tận ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Quán Thế Âm Bồ Tát ,
云何遊此娑婆世界?云何而為眾生說法?方
vân hà du thử Ta Bà thế giới ?vân hà nhi vi chúng sanh thuyết Pháp ?phương
便之力,
tiện chi lực ,
其事云何?」 佛告無盡意菩薩:「善男子!若有國土眾生,應以佛身得度者,
kỳ sự vân hà ?」 Phật cáo Vô tận ý BồTát:
「Thiện nam tử !nhược hữu quốc độ chúng sanh ,
ưng dĩ Phật thân đắc độ giả ,
觀世音菩薩即現佛身而為說法;應以辟支佛
Quán Thế Âm Bồ Tát tức hiện Phật thân nhi vi thuyết Pháp ;ưng dĩ Bích Chi Phật
身得度者,
thân đắc độ giả ,
即現辟支佛身而為說法;應以聲聞身得度者
tức hiện Bích Chi Phật thân nhi vi thuyết Pháp;
ưng dĩ Thanh văn thân đắc độ giả ,
即現聲聞身而為說法;應以梵王身得度者,
tức hiện Thanh văn thân nhi vi thuyết Pháp ;
ưng dĩ Phạm Vương thân đắc độ giả ,
即現梵王身而為說法;應以帝釋身得度者,
tức hiện Phạm Vương thân nhi vi thuyết Pháp ;
ưng dĩ Đế Thích thân đắc độ giả ,
即現帝釋身而為說法;應以自在天身得度者
tức hiện Đế Thích thân nhi vi thuyết Pháp ;
ưng dĩ Tự tại Thiên thân đắc độ giả ,
即現自在天身而為說法;應以大自在天身得度者,
tức hiện Tự tại Thiên thân nhi vi thuyết Pháp ;
ưng dĩ đại tự tại thiên thân đắc độ giả ,
即現大自在天身而為說法;應以天大將軍身得度者
tức hiện đại tự tại thiên thân nhi vi thuyết Pháp ;
ưng dĩ Thiên Đại tướng quân thân đắc độ giả ,
即現天大將軍身而為說法;應以毘沙門身得度者,
tức hiện Thiên Đại tướng quân thân nhi vi thuyết Pháp ;ưng dĩ Tỳ sa môn thân đắc độ giả ,
即現毘沙門身而為說法;應以小王身得度者
tức hiện Tỳ sa môn thân nhi vi thuyết Pháp ;
ưng dĩ Tiểu Vương thân đắc độ giả ,
即現小王身而為說法;應以長者身得度者,
tức hiện Tiểu Vương thân nhi vi thuyết Pháp ;
ưng dĩ Trưởng-giả thân đắc độ giả ,
即現長者身而為說法;應以居士身得度者,
tức hiện Trưởng-giả thân nhi vi thuyết Pháp;
ưng dĩ Cư-sĩ thân đắc độ giả,
即現居士身而為說法;應以宰官身得度者,
tức hiện Cư-sĩ thân nhi vi thuyết Pháp ;
ưng dĩ tể quan thân đắc độ giả ,
即現宰官身而為說法;應以婆羅門身得度者
tức hiện tể quan thân nhi vi thuyết Pháp;
ưng dĩ Bà-la-môn thân đắc độ giả ,
即現婆羅門身而為說法;應以比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷身得度者,
tức hiện Bà-la-môn thân nhi vi thuyết Pháp;
ưng dĩ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、
ưu-bà-di thân đắc độ giả ,
即現比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷身而為說法;應
tức hiện Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thân nhi vi thuyết Pháp ;ưng
以長者、居士、宰官、婆羅門婦女身得度者
dĩ Trưởng-giả 、Cư-sĩ 、tể quan 、Bà-la-môn phụ nữ thân đắc độ giả ,
即現婦女身而為說法;應以童男、童女身得 度者,
tức hiện phụ nữ thân nhi vi thuyết Pháp;
ưng dĩ đồng nam 、đồng nữ thân đắc độ giả ,
即現童男、童女身而為說法;應以天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺
tức hiện đồng nam 、đồng nữ thân nhi vi thuyết Pháp ;ưng dĩ Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、ma hầu
羅伽、人非人等身得度者,
La già 、nhân phi nhân đẳng thân đắc độ giả ,
即皆現之而為說法;應以執金剛身得度者,
tức giai hiện chi nhi vi thuyết Pháp ;
ưng dĩ chấp Kim Cương thân đắc độ giả ,
即現執金剛身而為說法。
tức hiện chấp Kim Cương thân nhi vi thuyết Pháp 。
「無盡意!是觀世音菩薩成就如是功德,以種種形,遊諸國土,
「Vô tận ý!thị Quán Thế Âm Bồ Tát thành tựu như thị công đức ,dĩ chủng chủng hình ,du chư quốc độ,
度脫眾生。是故汝等,應當一心供養觀世音菩薩。
độ thoát chúng sanh 。thị cố nhữ đẳng ,ứng đương nhất tâm cúng dường Quán Thế Âm Bồ Tát 。
是觀世音菩薩摩訶薩,
thị Quán Thế Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát ,
於怖畏急難之中能施無畏,是故此娑婆世界
ư bố úy cấp nan chi trung năng thí vô úy ,thị cố thử Ta Bà thế giới,
皆號之為施無畏者。
giai hiệu chi vi thí vô úy giả 。
無盡意菩薩白佛言:「世尊!我今當供養觀世音菩薩。」即解頸眾寶珠、瓔珞,
」 Vô tận ý Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương cúng dường Quán Thế Âm Bồ Tát 。」tức giải cảnh chúng bảo châu 、anh lạc,
價直百千兩金,而以與之,
giá trực bách thiên lượng (lưỡng) kim ,nhi dĩ dữ chi,
作是言:「仁者!受此法施珍寶瓔珞。」時觀世音菩薩不肯受之。
tác thị ngôn :「nhân giả!thọ thử pháp thí trân bảo anh lạc 。thời Quán Thế Âm Bồ Tát bất khẳng thọ chi.
無盡意復白觀世音菩薩言:「仁者!愍我等故,
Vô tận ý phục bạch Quán Thế Âm Bồ Tát ngôn:
「nhân giả!mẫn ngã đẳng cố ,
受此瓔珞。
thọ thử anh lạc 。
」爾時佛告觀世音菩薩:「當愍此無盡意菩薩
」nhĩ thời Phật cáo Quán Thế Âm Bồ Tát:
「đương mẫn thử Vô tận ý Bồ Tát
及四眾,
cập Tứ Chúng ,
天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等故,受是瓔珞
Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng cố ,thọ thị anh lạc 。
即時觀世音菩薩愍諸四眾,及於天、龍、人非人等
」 tức thời Quán Thế Âm Bồ Tát mẫn chư Tứ Chúng ,cập ư Thiên 、long 、nhân phi nhân đẳng ,
受其瓔珞,分作二分,一分奉釋迦牟尼佛,
thọ kỳ anh lạc ,phần tác nhị phần ,nhất phân phụng Thích Ca Mâu Ni Phật ,
一分奉多寶佛塔。 「無盡意,
nhất phân phụng Đa-Bảo Phật tháp 。「Vô tận ý ,
觀世音菩薩有如是自在神力,遊於娑婆世界.
Quán Thế Âm Bồ Tát hữu như thị tự tại thần lực ,
du ư Ta Bà thế giới 。
」 爾時無盡意菩薩以偈問曰:
」 nhĩ thời Vô tận ý Bồ Tát dĩ kệ vấn viết:
「世尊妙相具,  我今重問彼,
「Thế Tôn diệu tướng cụ ,ngã kim trọng vấn bỉ,
佛子何因緣,
Phật tử hà nhân duyên ,
名為觀世音? 具足妙相尊,
danh vi Quán Thế Âm ?cụ túc diệu tướng tôn ,
偈答無盡意:『汝聽觀音行,  善應諸方所,
kệ đáp Vô tận ý :『nhữ thính Quán-Âm hành ,
thiện ưng chư phương sở ,
弘誓深如海,  歷劫不思議,
hoằng thệ thâm như hải ,lịch kiếp bất tư nghị ,
侍多千億佛,  發大清淨願。
thị đa thiên ức Phật ,phát Đại thanh tịnh nguyện 。
我為汝略說,  聞名及見身,
ngã vi nhữ lược thuyết ,văn danh cập kiến thân ,
心念不空過,  能滅諸有苦。
tâm niệm bất không quá ,năng diệt chư hữu khổ 。
假使興害意,  推落大火坑,
giả sử hưng hại ý ,thôi lạc đại hỏa khanh ,
念彼觀音力,  火坑變成池。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,hỏa khanh biến thành trì 。
或漂流巨海,  龍魚諸鬼難,
hoặc phiêu lưu cự hải ,long ngư chư quỷ nạn ,
念彼觀音力,  波浪不能沒。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,ba lãng bất năng một 。
或在須彌峯,  為人所推墮,
hoặc tại Tu-Di phong ,vi nhân sở thôi đọa ,
念彼觀音力,  如日虛空住。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,như nhật hư không trụ 。
或被惡人逐,  墮落金剛山,
hoặc bị ác nhân trục ,đọa lạc Kim Cương sơn ,
念彼觀音力,  不能損一毛。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,bất năng tổn nhất mao 。
或值怨賊繞,  各執刀加害,
hoặc trị oán tặc nhiễu ,các chấp đao gia hại ,
念彼觀音力,  咸即起慈心。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,hàm tức khởi từ tâm 。
或遭王難苦,  臨刑欲壽終,
hoặc tao Vương nạn khổ ,lâm hình dục thọ chung ,
念彼觀音力,  刀尋段段壞。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,đao tầm đoạn đoạn hoại 。
或囚禁枷鎖,  手足被杻械,
hoặc tù cấm gia tỏa ,thủ túc bị nữu giới ,
念彼觀音力,  釋然得解脫。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,thích nhiên đắc giải thoát 。
呪詛諸毒藥,  所欲害身者,
chú trớ chư độc dược ,sở dục hại thân giả ,
念彼觀音力,  還著於本人。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,hoàn trứ ư bổn nhân 。
或遇惡羅剎、  毒龍諸鬼等,
hoặc ngộ ác La-sát 、độc long chư quỷ đẳng ,
念彼觀音力,  時悉不敢害。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,thời tất bất cảm hại 。
若惡獸圍遶,  利牙爪可怖,
nhược ác thú vi nhiễu ,lợi nha trảo khả bố ,
念彼觀音力,  疾走無邊方。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,tật tẩu vô biên phương 。
蚖蛇及蝮蠍,  氣毒煙火燃,
ngoan xà cập phước hiết ,khí độc yên hỏa nhiên ,
念彼觀音力,  尋聲自迴去。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,tầm thanh tự hồi khứ 。
雲雷鼓掣電,  降雹澍大雨,
vân lôi cổ xế điện ,hàng bạc chú Đại vũ ,
念彼觀音力,  應時得消散。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,ưng thời đắc tiêu tán 。
眾生被困厄,  無量苦逼身,
chúng sanh bị khốn ách ,vô lượng khổ bức thân ,
觀音妙智力,  能救世間苦。
Quán-Âm diệu trí lực ,năng cứu thế gian khổ 。
具足神通力,  廣修智方便,
cụ túc thần thông lực ,quảng tu trí phương tiện ,
十方諸國土,  無剎不現身。
thập phương chư quốc độ ,vô sát bất hiện thân 。
種種諸惡趣,  地獄鬼畜生,
chủng chủng chư ác thú ,địa ngục quỷ súc sanh ,
生老病死苦,  以漸悉令滅。
sanh lão bệnh tử khổ ,dĩ tiệm tất lệnh diệt 。
真觀清淨觀,  廣大智慧觀,
chân quán thanh tịnh quán ,quảng đại trí tuệ quán ,
悲觀及慈觀,  常願常瞻仰。
bi quán cập từ quán ,thường nguyện thường chiêm ngưỡng 。
無垢清淨光,  慧日破諸闇,
vô cấu thanh Tịnh Quang ,tuệ nhật phá chư ám ,
能伏災風火,  普明照世間。
năng phục tai phong hỏa ,phổ minh chiếu thế gian 。
悲體戒雷震,  慈意妙大雲,
bi thể giới lôi chấn ,từ ý diệu đại vân ,
澍甘露法雨,  滅除煩惱焰。
chú cam lộ pháp vũ ,diệt trừ phiền não diệm 。
諍訟經官處,  怖畏軍陣中,
tranh tụng Kinh quan xứ ,bố úy quân trận trung ,
念彼觀音力,  眾怨悉退散。
niệm bỉ Quán-Âm lực ,chúng oán tất thoái tán 。
妙音觀世音,  梵音海潮音,
Diệu-Âm Quán Thế Âm ,Phạm Âm hải triều âm ,
勝彼世間音,  是故須常念,
thắng bỉ thế gian âm ,thị cố tu thường niệm ,
念念勿生疑。  觀世音淨聖,
niệm niệm vật sanh nghi 。Quán Thế Âm tịnh thánh ,
於苦惱死厄,  能為作依怙,
ư khổ não tử ách ,năng vi tác y hỗ ,
具一切功德,  慈眼視眾生,
cụ nhất thiết công đức ,từ nhãn thị chúng sanh ,
福聚海無量,  是故應頂禮。
phước tụ hải vô lượng ,thị cố ưng đảnh lễ 。
』」爾時持地菩薩即從座起,
』」nhĩ thời trì địa Bồ-tát tức tùng toạ khởi
前白佛言:「世尊!若有眾生,聞是觀世音菩薩品自在之業,
tiền bạch Phật ngôn:「Thế Tôn!nhược hữu chúng sanh ,văn thị Quán Thế Âm Bồ Tát phẩm tự tại chi nghiệp ,
普門示現神通力者,當知是人功德不少。
Phổ môn thị hiện thần thông lực giả,đương tri thị nhân công đức bất thiểu。
」 佛說是普門品時,眾中八萬四千眾生,
」 Phật thuyết thị Phổ Môn Phẩm thời ,chúng trung bát vạn tứ thiên chúng sanh
皆發無等等阿耨多羅三藐三菩提心。
giai phát vô đẳng đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。

妙法蓮華經陀羅尼品第二十六
Diệu Pháp Liên Hoa Kinh
Đà-la-ni phẩm đệ nhị thập lục

爾時,藥王菩薩即從座起,偏袒右肩,
nhĩ thời ,Dược Vương Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,
合掌向佛,而白佛言:「世尊!若善男子、善女人
hợp chưởng hướng Phật ,nhi bạch Phật ngôn:「Thế Tôn !nhược Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,
有能受持法華經者——若讀誦通利,
hữu năng thọ trì Pháp Hoa Kinh giả ——nhược độc tụng thông lợi ,
若書寫經卷——得幾所福?」 佛告藥王:「若有善男子、善女
nhược thư tả Kinh quyển ——đắc kỷ sở phước ?」 Phật cáo Dược-Vương :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ
人,供養八百萬億那由他恒河沙等諸佛。
nhân ,cúng dường bát bách vạn ức na-do-tha hằng hà sa đẳng chư Phật 。
於汝意云何?其所得福,寧為多不?」 「甚多,世尊。
ư nhữ ý vân hà?kỳ sở đắc phước ,ninh vi đa bất ?」 「thậm đa ,Thế Tôn 。
」佛言:「若善男子、善女人,能於是經,
」Phật ngôn:「nhược Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng ư thị Kinh ,
乃至受持一四句偈,讀誦、解義、如說修行
nãi chí thọ trì nhất tứ cú kệ ,độc tụng 、giải nghĩa 、như thuyết tu hành ,
功德甚多。
công đức thậm đa 。
爾時藥王菩薩白佛言:「世尊!我今當與說法者陀羅尼呪,以守護之。
」 nhĩ thời Dược Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn!ngã kim đương dữ thuyết pháp giả Đà-la-ni chú ,dĩ thủ hộ chi 。
」即說呪曰:「安爾(一) 曼爾(二) 摩禰(三) 摩摩禰(四) 旨隷(五) 遮梨
」tức thuyết chú viết:「an nhĩ (nhất) mạn nhĩ (nhị) ma nỉ (tam) ma ma nỉ (tứ) chỉ lệ (ngũ ) già lê
第(六) 賒咩(羊鳴音)(七) 賒履(冈雉反)多瑋(八) 羶(輸千反)帝(九)
đệ (lục) xa 咩(dương minh âm )(thất) xa lý (冈trĩ phản )đa vĩ (bát) Thiên (du thiên phản) đế (cửu )
目帝(十) 目多履(十一) 娑履(十二) 阿瑋娑履(十三) 桑履(十四) 娑
mục đế (thập) mục đa lý (thập nhất ) sa lý (thập nhị ) a vĩ sa lý (thập tam) tang lý (thập tứ ) sa
履(十五) 叉裔(十六) 阿叉裔(十七) 阿耆膩(十八) 羶帝(十九) 賒履
lý (thập ngũ) xoa duệ (thập lục) a xoa duệ (thập thất ) a kì nị (thập bát) Thiên đế (thập cửu ) xa lý
(二十) 陀羅尼(二十一) 阿盧伽婆娑(蘇奈反)簸蔗毘叉膩
(nhị thập) Đà-la-ni (nhị thập nhất ) a lô già Bà sa
(tô nại phản) bá giá Tì xoa nị
(二十二)禰毘剃(二十三) 阿便哆(都餓反)邏禰履剃(二十四) 阿
(nhị thập nhị ) nỉ Tì thế (nhị thập tam ) a tiện sỉ
(đô ngạ phản )lá nỉ lý thế (nhị thập tứ ) a
亶哆波隷輸地(途賣反)(二十五) 漚究隷(二十六) 牟究隷
đản sỉ ba lệ du địa (đồ mại phản ) (nhị thập ngũ ) ẩu cứu lệ (nhị thập lục) mưu cứu lệ
(二十七) 阿羅隷(二十八) 波羅隷(二十九) 首迦差(初几反)(三十) 阿
(nhị thập thất) a La lệ (nhị thập bát) ba la lệ (nhị thập cửu ) thủ Ca sái (sơ kỷ phản ) (tam thập) a
三磨三履(三十一) 佛馱毘吉利袠帝(三十二) 達磨
tam ma tam lý (tam thập nhất ) Phật đà Tì cát lợi trật đế (tam thập nhị ) đạt-ma
波利差(猜離反)帝(三十三) 僧伽涅瞿沙禰(三十四) 婆舍婆
Ba lợi sái (sai ly phản )đế (tam thập tam ) tăng già niết Cồ sa nỉ (tam thập tứ ) Bà xá Bà
舍輸地(三十五) 曼哆邏(三十六) 曼哆邏叉夜多(三十七) 郵
xá du địa (tam thập ngũ ) mạn sỉ lá (tam thập lục ) mạn sỉ lá xoa dạ đa (tam thập thất) bưu
樓哆(三十八) 郵樓哆憍舍略(來加反)(三十九) 惡叉邏(四十)
lâu sỉ (tam thập bát ) bưu lâu sỉ kiêu xá lược (lai gia phản ) (tam thập cửu ) ác xoa lá (tứ thập )
惡叉冶多冶(四十一) 阿婆盧(四十二) 阿摩若(荏蔗反)那
ác xoa dã đa dã (tứ thập nhất) A bà lô (tứ thập nhị ) A ma nhược (nhẫm giá phản ) na
多夜(四十三)
đa dạ (tứ thập tam)
「世尊!是陀羅尼神咒,
「Thế Tôn !thị Đà-la-ni Thần chú ,
六十二億恒河沙等諸佛所說,若有侵毀此法師者,
lục thập nhị ức hằng hà sa đẳng chư Phật sở thuyết , nhược hữu xâm hủy thử pháp sư giả ,
則為侵毀是諸佛已。
tức vi xâm hủy thị chư Phật dĩ 。
時釋迦牟尼佛讚藥王菩薩言:「善哉,善哉!藥王!汝愍念擁護此法師故
」 thời Thích Ca Mâu Ni Phật tán Dược Vương Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Dược-Vương !nhữ mẫn niệm ủng hộ thử pháp sư cố ,
說是陀羅尼,於諸眾生,多所饒益。
thuyết thị Đà-la-ni ,ư chư chúng sanh ,
đa sở nhiêu ích 。
」爾時勇施菩薩白佛言:「世尊!我亦為擁護
」nhĩ thời dũng thí Bồ-tát bạch Phật ngôn:「Thế Tôn !ngã diệc vi ủng hộ
讀誦受持法華經者,說陀羅尼。
độc tụng thọ trì Pháp Hoa Kinh giả ,thuyết Đà-la-ni 。
若此法師得是陀羅尼,
nhược thử pháp sư đắc thị Đà-la-ni ,
若夜叉、若羅剎、若富單那、若吉遮、若鳩槃茶、若餓鬼等,伺求其短,
nhược dạ xoa 、nhược La-sát 、nhược phú đan na 、nhược cát già 、nhược cưu bàn trà 、
nhược ngạ quỷ đẳng ,tý cầu kỳ đoản ,
無能得便。
vô năng đắc tiện 。
」即於佛前而說呪曰:「痤(誓螺反)隷(一)摩訶痤隷(二)郁枳(三)目枳(四)阿
」tức ư Phật tiền nhi thuyết chú viết:「toạ (thệ loa phản) lệ (nhất) Ma-ha toạ lệ (nhị) úc chỉ (tam) mục chỉ (tứ) a
隷(五)阿羅婆第(六)涅隷第(七)涅隷多婆第(八)伊
lệ (ngũ) a La bà đệ (lục) niết lệ đệ (thất) niết lệ đa Bà đệ (bát) y

緻(猪履反)柅(女氏反)(九)韋緻柅(十)旨緻柅(十一)涅隷墀
trí (trư lý phản) ni (nữ thị phản) (cửu) vi trí ni (thập)
chỉ trí ni (thập nhất) niết lệ trì
柅(十二)涅犁墀婆底(十三)
ni (thập nhị) niết lê trì Bà để (thập tam)
「世尊!是陀羅尼神呪,恒河沙等諸佛所說
「Thế Tôn !thị Đà-la-ni Thần chú ,
hằng hà sa đẳng chư Phật sở thuyết,
亦皆隨喜,若有侵毀此法師者,
diệc giai tùy hỉ ,nhược hữu xâm hủy thử pháp sư giả
則為侵毀是諸佛已。
tức vi xâm hủy thị chư Phật dĩ 。
」爾時毘沙門天王護世者白佛言:「世尊!我
」nhĩ thời Tì sa môn Thiên Vương hộ thế giả bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã
亦為愍念眾生、擁護此法師故,
diệc vi mẫn niệm chúng sanh 、ủng hộ thử pháp sư cố
說是陀羅尼。
thuyết thị Đà-la-ni 。
」即說呪曰:「阿梨(一)那梨(二)(少/(兔-、))那梨(三)阿那盧(四)那履
」tức thuyết chú viết:「A lê (nhất) na lê (nhị)(thiểu/(thỏ) na lê (tam) A na lô (tứ)na lý
(五)拘那履(六)
(ngũ) câu na lý (lục)
「世尊!以是神呪擁護法師,
「Thế Tôn!dĩ thị Thần chú ủng hộ Pháp sư ,
我亦自當擁護持是經者,令百由旬內無諸衰患。
ngã diệc tự đương ủng hộ trì thị Kinh giả ,lệnh bách do-tuần nội vô chư suy hoạn .
」 爾時持國天王在此會中,
」 nhĩ thời trì quốc thiên vương tại thử hội trung ,
與千萬億那由他乾闥婆眾,恭敬圍繞,前詣佛所,
dữ thiên vạn ức na-do-tha Càn thát bà chúng ,cung kính vây quanh ,tiền nghệ Phật sở
合掌白佛言:「世尊!我亦以陀羅尼神呪,擁護持法華經者。
hợp chưởng bạch Phật ngôn:「Thế Tôn!ngã diệc dĩ Đà-la-ni Thần chú ,ủng hộ trì Pháp Hoa Kinh giả 。
」即說呪曰:
」tức thuyết chú viết:
「阿伽禰(一)伽禰(二)瞿利(三)乾陀利(四)旃陀利
「A già nỉ (nhất) già nỉ (nhị) Cồ lợi (tam)
Càn-đà lợi (tứ) chiên đà lợi
(五)摩蹬耆(六)常求利(七)浮樓莎柅(八)頞底(九)
(ngũ) ma đặng kì (lục) thường cầu lợi (thất)
phù lâu bà ni (bát) át để (cửu)
「世尊!是陀羅尼神呪,四十二億諸佛所說
「Thế Tôn !thị Đà-la-ni Thần chú ,tứ thập nhị ức chư Phật sở thuyết ,
若有侵毀此法師者,則為侵毀是諸佛已。
nhược hữu xâm hủy thử pháp sư giả,tức vi xâm hủy thị chư Phật dĩ 。
」爾時有羅剎女等,一名藍婆,
」nhĩ thời hữu La-sát nữ đẳng ,nhất danh Lam bà ,
二名毘藍婆,三名曲齒,四名華齒,五名黑齒,
nhị danh Tỳ lam bà ,tam danh Khúc-xỉ ,tứ danh hoa xỉ ,ngũ danh hắc xỉ ,
六名多髮,七名無厭足,八名持瓔珞,
lục danh đa phát ,thất danh Vô yếm túc ,bát danh Trì anh lạc ,
九名睪帝,十名奪一切眾生精氣,
cửu danh dịch đế ,thập danh đoạt nhất thiết chúng sanh tinh khí ,
是十羅剎女,與鬼子母,并其子及眷屬,
thị thập La-sát nữ ,dữ Quỷ tử mẫu ,tinh kỳ tử cập quyến thuộc ,
俱詣佛所,
câu nghệ Phật sở ,
同聲白佛言:「世尊!我等亦欲擁護讀誦受持法華經者,除其衰患,
đồng thanh bạch Phật ngôn:「Thế Tôn!ngã đẳng diệc dục ủng hộ độc tụng thọ trì Pháp Hoa Kinh giả ,trừ kỳ suy hoạn ,
若有伺求法師短者,令不得便。」即於佛前
nhược hữu tý cầu Pháp sư đoản giả ,
lệnh bất đắc tiện 。」tức ư Phật tiền ,
而說呪曰:「伊提履(一)伊提泯(二)伊提履(三)阿提履(四)伊提
nhi thuyết chú viết:「y Đề lý (nhất) y Đề mẫn (nhị) y Đề lý (tam) a Đề lý (tứ) y Đề
履(五)泥履(六)泥履(七)泥履(八)泥履(九)泥履(十)樓醯
lý (ngũ) nê lý (lục) nê lý (thất) nê lý (bát) nê lý (cửu)
nê lý (thập) lâu hề
(十一)樓醯(十二)樓醯(十三)樓醯(十四)多醯(十五)多醯(十六)多醯(十七)
(thập nhất) lâu hề (thập nhị) lâu hề (thập tam) lâu hề (thập tứ) đa hề (thập ngũ) đa hề (thập lục) đa hề (thập thất)
兜醯(十八)(少/(兔-、))醯(十九)
đâu hề (thập bát) (thiểu /(thỏ -))hề (thập cửu )
「寧上我頭上,莫惱於法師。
「ninh thượng ngã đầu thượng ,mạc não ư Pháp sư 。
若夜叉、若羅剎、若餓鬼、若富單那、若吉遮、若毘陀羅、若
nhược dạ xoa 、nhược La-sát 、nhược ngạ quỷ 、nhược phú đan na 、nhược cát già 、nhược tỳ đà la 、nhược
犍馱、若烏摩勒伽、若阿跋摩羅、若夜叉
Kiền đà 、nhược Ô ma lặc đà 、nhược A bạt ma la 、nhược dạ xoa
吉遮、若人吉遮,
cát già 、nhược nhân cát già ,
若熱病若一日、若二日、若三日、若四日乃至七日,若常熱病,
nhược nhiệt bệnh nhược nhất nhật 、nhược nhị nhật 、nhược tam nhật 、nhược tứ nhật nãi chí thất nhật ,nhược thường nhiệt bệnh ,
若男形、若女形、若童男形、若童女形,乃至夢中
nhược nam hình 、nhược nữ hình 、nhược đồng nam hình 、nhược đồng nữ hình ,nãi chí mộng trung ,
亦復莫惱。
diệc phục mạc não 。
」即於佛前、而說偈言:「若不順我呪,  惱亂說法者,
」tức ư Phật tiền 、nhi thuyết kệ ngôn:「nhược bất thuận ngã chú ,não loạn thuyết pháp giả ,
頭破作七分,  如阿梨樹枝。
đầu phá tác thất phần ,như A-lê-thụ chi 。
如殺父母罪,  亦如壓油殃,
như sát phụ mẫu tội ,diệc như áp du ương ,
斗秤欺誑人,  調達破僧罪。
đẩu xứng khi cuống nhân ,Điều đạt phá tăng tội 。
犯此法師者,  當獲如是殃。
phạm thử pháp sư giả ,đương hoạch như thị ương 。
」諸羅剎女說此偈已,
」chư La-sát nữ thuyết thử kệ dĩ ,
白佛言:「世尊!我等亦當身自擁護受持、讀誦、修行是經者,
bạch Phật ngôn:「Thế Tôn!ngã đẳng diệc đương thân tự ủng hộ thọ trì 、độc tụng 、tu hành thị Kinh giả
令得安隱,離諸衰患,消眾毒藥。
lệnh đắc an ổn ,ly chư suy hoạn ,
tiêu chúng độc dược 。
」 佛告諸羅剎女:「善哉,
」 Phật cáo chư La-sát nữ:「Thiện tai ,
善哉!汝等但能擁護受持法華名者,福不可量,何況擁護具足受持,
Thiện tai!nhữ đẳng đãn năng ủng hộ thọ Trì Pháp hoa danh giả ,phước bất khả lượng ,hà huống ủng hộ cụ túc thọ trì ,
供養經卷——華、香、瓔珞,末香、塗香、燒香,
cúng dường Kinh quyển ——hoa 、hương 、
anh lạc ,mạt hương 、đồ hương 、thiêu hương ,
幡蓋、伎樂;燃種種燈:酥燈、油燈、諸香油燈、蘇摩那華
phan cái 、kĩ nhạc ;nhiên chủng chủng đăng:tô đăng 、du đăng 、chư hương du đăng 、Tô ma na hoa
油燈、瞻蔔華油燈、婆師迦華油燈、優鉢
du đăng 、Chiêm bặc hoa du đăng 、
Bà-sư-ca hoa du đăng 、ưu bát
羅華油燈,如是等百千種供養者。
La hoa du đăng ,như thị đẳng bách thiên chủng cúng dường giả 。
睪帝!汝等及眷屬,應當擁護如是法師。
dịch đế!nhữ đẳng cập quyến thuộc,ứng đương ủng hộ như thị pháp sư。
說是陀羅尼品時,六萬八千人、得無生法忍
」 thuyết thị Đà-la-ni phẩm thời ,lục vạn bát thiên nhân 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。

妙法蓮華經妙莊嚴王本事品第二十七
Diệu Pháp Liên Hoa Kinh Diệu trang nghiêm Vương bổn sự phẩm đệ nhị thập thất

爾時佛告諸大眾:「乃往古世,
nhĩ thời Phật cáo chư Đại chúng:「nãi vãng cổ thế,
過無量無邊不可思議阿僧祇劫,
quá vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp ,
有佛名雲雷音宿王華智多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,
hữu Phật danh Vân Lôi Âm Tú Vương Hoa Trí
Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,
國名光明莊嚴,劫名憙見。彼佛法中有王,
quốc danh quang minh trang nghiêm ,kiếp danh Hỉ-Kiến 。bỉ Phật Pháp trung hữu Vương ,
名妙莊嚴,其王夫人名曰淨德,有二子,
danh diệu trang nghiêm ,kỳ Vương phu nhân danh viết tịnh đức ,hữu nhị tử ,
一名淨藏,二名淨眼。是二子有大神力,福德智慧
nhất danh tịnh tạng ,nhị danh Tịnh nhãn 。thị nhị tử hữu đại thần lực ,phước đức trí tuệ ,
久修菩薩所行之道,
cửu tu Bồ Tát sở hạnh chi đạo ,
所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波
sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba
羅蜜、般若波羅蜜、方便波羅蜜,慈悲喜捨,
La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 、
phương tiện Ba-la-mật ,từ bi hỉ xả ,
乃至三十七品助道法皆悉明了通達。
nãi chí tam thập thất phẩm trợ đạo Pháp giai tất minh liễu thông đạt 。
又得菩薩淨三昧、日星宿三昧、淨光三昧、淨色
hựu đắc Bồ Tát tịnh tam muội 、nhật tinh tú tam muội 、Tịnh Quang tam muội 、tịnh sắc
三昧、淨照明三昧、長莊嚴三昧、大威德藏三
tam muội 、tịnh chiếu minh tam muội 、trường trang nghiêm tam muội 、đại uy đức tạng tam
昧,於此三昧亦悉通達。
muội ,ư thử tam muội diệc tất thông đạt 。
「爾時彼佛欲引導妙莊嚴王,及愍念眾生故,說是法華經。
「nhĩ thời bỉ Phật dục dẫn đạo Diệu trang nghiêm Vương ,cập mẫn niệm chúng sanh cố ,thuyết thị Pháp Hoa Kinh 。
時淨藏、淨眼二子到其母所,
thời tịnh tạng 、Tịnh nhãn nhị tử đáo kỳ mẫu sở ,
合十指爪掌白言:『願母往詣雲雷音宿王華智佛所
hợp thập chỉ trảo chưởng bạch ngôn:『nguyện mẫu vãng nghệ Vân Lôi Âm Tú Vương Hoa Trí Phật sở ,
我等亦當侍從,親近、供養、禮拜。
ngã đẳng diệc đương thị tòng ,thân cận 、
cúng dường 、lễ bái 。
所以者何?此佛於一切天人眾中說法華經,宜應聽受。
sở dĩ giả hà ?thử Phật ư nhất thiết Thiên Nhân chúng trung thuyết Pháp Hoa Kinh ,nghi ưng thính thọ 。
』母告子言:『汝父信受外道,深著婆羅門法,
』mẫu cáo tử ngôn:『nhữ phụ tín thọ ngoại đạo,thâm trước Bà-la-môn Pháp
汝等應往白父,與共俱去。
nhữ đẳng ưng vãng bạch phụ ,dữ cọng câu khứ 。
』淨藏、淨眼合十指爪掌白母:『我等是法王子,而生此邪見家。
』tịnh tạng 、Tịnh nhãn hợp thập chỉ trảo chưởng bạch mẫu:『ngã đẳng thị pháp vương tử ,nhi sanh thử tà kiến gia 。
』母告子言:『汝等當憂念汝父,為現神變
』mẫu cáo tử ngôn:『nhữ đẳng đương ưu niệm nhữ phụ ,vi hiện thần biến
若得見者,心必清淨,或聽我等,往至佛所
nhược đắc kiến giả ,tâm tất thanh tịnh ,hoặc thính ngã đẳng ,vãng chí Phật sở 。

』於是二子念其父故,踊在虛空,
』ư thị nhị tử niệm kỳ phụ cố ,dõng tại hư không ,
高七多羅樹,
cao thất Ta-la thụ ,
現種種神變——於虛空中行住坐臥;身上出水、身下出火,
hiện chủng chủng thần biến ——ư hư không trung hành trụ tọa ngọa;thân thượng xuất thủy 、thân hạ xuất hỏa ,
身下出水、身上出火;或現大身滿虛空中,而復現小,
thân hạ xuất thủy 、thân thượng xuất hỏa;hoặc hiện đại thân mãn hư không trung ,nhi phục hiện tiểu ,
小復現大;於空中滅,忽然在地;入地如水,
履水如地。
tiểu phục hiện Đại;ư không trung diệt ,hốt nhiên tại địa ;nhập địa như thủy ,lý thủy như địa 。
現如是等種種神變,令其父王心淨信解。
hiện như thị đẳng chủng chủng thần biến ,
lệnh kỳ Phụ Vương tâm tịnh tín giải 。
時父見子神力如是,心大歡喜,得未曾有,
thời phụ kiến tử thần lực như thị ,tâm đại hoan hỉ ,đắc vị tằng hữu ,
合掌向子言:『汝等,師為是誰,
hợp chưởng hướng tử ngôn:
『nhữ đẳng ,sư vi thị thùy ,
誰之弟子?』二子白言:『大王!彼雲雷音宿王華智佛,
thùy chi đệ-tử ?』nhị tử bạch ngôn:『Đại Vương !bỉ Vân Lôi Âm Tú Vương Hoa Trí Phật ,
今在七寶菩提樹下法座上坐,
kim tại thất bảo Bồ-đề thụ hạ Pháp tọa Thượng tọa ,
於一切世間天人眾中廣說法華經,是我等師,我是弟子。
ư nhất thiết thế gian Thiên Nhân chúng trung quảng thuyết Pháp Hoa Kinh ,thị ngã đẳng sư ,ngã thị đệ-tử
』父語子言:『我今亦欲見汝等師,可共俱往。
』phụ ngữ tử ngôn:『ngã kim diệc dục kiến nhữ đẳng sư ,khả cọng câu vãng 。
』於是二子從空中下,到其母所,
』ư thị nhị tử tùng không trung hạ ,đáo kỳ mẫu sở ,
合掌白母:『父王今已信解,堪任發阿耨多羅三藐三菩提心。
hợp chưởng bạch mẫu:『Phụ Vương kim dĩ tín giải, kham nhâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm.
我等為父已作佛事,願母見聽,
ngã đẳng vi phụ dĩ tác Phật sự ,
nguyện mẫu kiến thính ,
於彼佛所出家修道。』 「爾時二子欲重宣其意,
ư bỉ Phật sở xuất gia tu đạo 。「nhĩ thời nhị tử dục trọng tuyên kỳ ý,
以偈白母:
dĩ kệ bạch mẫu :
『願母放我等,  出家作沙門,
『nguyện mẫu phóng ngã đẳng ,xuất gia tác Sa Môn
諸佛甚難值,  我等隨佛學。
chư Phật thậm nan trị ,ngã đẳng tùy Phật học 。
如優曇鉢羅,  值佛復難是,
như Ưu-đàm-bát-la ,trị Phật phục nan thị ,
脫諸難亦難,  願聽我出家。
thoát chư nạn diệc nan ,nguyện thính ngã xuất gia 。
』「母即告言:『聽汝出家。所以者何?佛難值故
』「mẫu tức cáo ngôn:『thính nhữ xuất gia 。sở dĩ giả hà ?Phật nan trị cố 』「於是二子白父母言:『善哉,
』「ư thị nhị tử bạch phụ mẫu ngôn:『Thiện tai ,
父母!願時往詣雲雷音宿王華智佛所,親近供養。
phụ mẫu !nguyện thời vãng nghệ Vân Lôi Âm Tú Vương Hoa Trí Phật sở ,thân cận cúng dường 。
所以者何?佛難得值,如優曇鉢羅華,
sở dĩ giả hà ?Phật nan đắc trị ,
như Ưu-đàm-bát-la hoa ,
又如一眼之龜,值浮木孔。而我等宿福深厚,生值佛法,
hựu như nhất nhãn chi quy ,trị phù mộc khổng 。nhi ngã đẳng tú phước thâm hậu ,sanh trị Phật Pháp ,
是故父母當聽我等,令得出家。
thị cố phụ mẫu đương thính ngã đẳng ,
lệnh đắc xuất gia 。
所以者何?諸佛難值,時亦難遇。
sở dĩ giả hà ?chư Phật nan trị ,thời diệc nan ngộ 。
「彼時妙莊嚴王後宮八萬四千人,皆悉堪任受持是法華經。
「bỉ thời Diệu trang nghiêm Vương hậu cung bát vạn tứ thiên nhân ,giai tất kham nhâm thọ trì thị Pháp Hoa Kinh 。
淨眼菩薩,於法華三昧,久已通達;淨藏菩薩,
Tịnh nhãn Bồ Tát ,ư Pháp Hoa tam muội ,cữu dĩ thông đạt;tịnh tạng Bồ Tát ,
已於無量百千萬億劫通達離諸惡趣三昧,
dĩ ư vô lượng bách thiên vạn ức kiếp thông đạt ly chư ác thú tam muội, 欲令一切眾生離諸惡趣故。其王夫人,
dục lệnh nhất thiết chúng sanh ly chư ác thú cố 。
kỳ Vương phu nhân ,
得諸佛集三昧,能知諸佛祕密之藏。
đắc chư Phật tập tam muội ,năng tri chư Phật bí mật chi tạng 。
「二子如是以方便力善化其父,令心信解,好樂佛法。
「nhị tử như thị dĩ phương tiện lực thiện hóa kỳ phụ , lệnh tâm tín giải ,hảo lạc Phật Pháp 。
於是妙莊嚴王與群臣眷屬俱,
ư thị Diệu trang nghiêm Vương dữ quần thần quyến thuộc câu ,
淨德夫人與後宮婇女眷屬俱,
tịnh đức phu nhân dữ hậu cung cung nữ quyến thuộc câu ,
其王二子與四萬二千人俱,一時共詣佛所。到已,頭面禮足,
kỳ Vương nhị tử dữ tứ vạn nhị thiên nhân câu ,nhất thời cọng nghệ Phật sở 。đáo dĩ ,đầu diện lễ túc ,
繞佛三匝,却住一面。
nhiễu Phật tam tạp ,khước trụ nhất diện 。
「爾時彼佛為王說法,示教利喜。王大歡悅
「nhĩ thời bỉ Phật vi Vương thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ 。Vương Đại hoan duyệt .
爾時妙莊嚴王及其夫人,解頸真珠瓔珞,
nhĩ thời Diệu trang nghiêm Vương cập kỳ phu nhân ,giải cảnh trân châu anh lạc ,
價直百千,以散佛上,
giá trực bách thiên ,dĩ tán Phật thượng ,
於虛空中化成四柱寶臺,臺中有大寶床,敷百千萬天衣,
ư hư không trung hóa thành tứ trụ bảo đài ,đài trung hữu đại bảo sàng ,phu bách thiên vạn thiên y ,
其上有佛結加趺坐,放大光明。
kỳ thượng hữu Phật kiết già phu tọa ,
phóng đại quang minh 。
爾時妙莊嚴王作是念:『佛身希有,端嚴殊特,
nhĩ thời Diệu trang nghiêm Vương tác thị niệm :『Phật thân hy hữu ,đoan nghiêm Thù đặc
成就第一微妙之色。
thành tựu đệ nhất vi diệu chi sắc 。
』時雲雷音宿王華智佛告四眾言:『汝等見是妙莊嚴王,
』thời Vân Lôi Âm Tú Vương Hoa Trí Phật cáo Tứ Chúng ngôn:『nhữ đẳng kiến thị Diệu trang nghiêm Vương ,
於我前合掌立不?此王於我法中作比丘,精勤修習,助佛道法,
ư ngã tiền hợp chưởng lập bất?thử Vương ư ngã pháp trung tác Tỳ-kheo ,tinh cần tu tập ,trợ Phật đạo pháp.
當得作佛,號娑羅樹王,國名大光,
đương đắc tác Phật ,hiệu Ta La Thụ Vương ,quốc danh đại quang ,
劫名大高王。其娑羅樹王佛,
kiếp danh đại cao vương 。kỳ Ta La Thụ Vương Phật
有無量菩薩眾及無量聲聞,其國平正,功德如是。
hữu vô lượng Bồ Tát chúng cập vô lượng Thanh văn ,kỳ quốc bình chánh ,công đức như thị 。
』其王即時以國付弟,與夫人、二子并諸眷屬,
』kỳ Vương tức thời dĩ quốc phó đệ ,dữ phu nhân 、nhị tử tinh chư quyến chúc ,
於佛法中出家修道。 「王出家已,於八萬四千歲,
ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo 。
「Vương xuất gia dĩ ,ư bát vạn tứ thiên tuế
常勤精進修行妙法華經。過是已後,
thường cần tinh tấn tu hành diệu Pháp Hoa Kinh 。
quá thị dĩ hậu ,
得一切淨功德莊嚴三昧,即昇虛空,高七多羅樹,
đắc nhất thiết tịnh công đức trang nghiêm tam muội ,tức thăng hư không ,cao thất Ta-la thụ ,
而白佛言:『世尊!此我二子,已作佛事,
nhi bạch Phật ngôn:『Thế Tôn!thử ngã nhị tử ,
dĩ tác Phật sự ,
以神通變化轉我邪心,令得安住於佛法中,
dĩ thần thông biến hóa chuyển ngã tà tâm ,lệnh đắc an trụ ư Phật Pháp trung ,
得見世尊。此二子者,是我善知識,
đắc kiến Thế Tôn 。thử nhị tử giả,
thị ngã thiện tri thức ,
為欲發起宿世善根,饒益我故,來生我家。
vi dục phát khởi tú thế thiện căn ,nhiêu ích ngã cố ,
lai sanh ngã gia 。
』「爾時,
』「nhĩ thời ,
雲雷音宿王華智佛告妙莊嚴王言:『如是,如是!如汝所言。若善男子、善女人,
Vân Lôi Âm Tú Vương Hoa Trí Phật cáo Diệu trang nghiêm Vương ngôn:『như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。nhược Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,
種善根故,世世得善知識,其善知識,能作佛事,
chủng thiện căn cố ,thế thế đắc thiện tri thức ,
kỳ thiện tri thức ,năng tác Phật sự ,
示教利喜,令入阿耨多羅三藐三菩提。
thị giáo lợi hỉ ,lệnh nhập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。
大王!當知善知識者是大因緣,
Đại Vương!đương tri thiện tri thức giả thị Đại nhân duyên ,
所謂化導令得見佛,發阿耨多羅三藐三菩提心。
sở vị hóa đạo lệnh đắc kiến Phật,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm.
大王!汝見此二子不?此二子,
Đại Vương!nhữ kiến thử nhị tử bất?thử nhị tử ,
已曾供養六十五百千萬億那由他恒河沙諸佛,親近恭敬,
dĩ tằng cúng dường lục thập ngũ bách thiên vạn ức
na-do-tha Hằng hà sa chư Phật ,thân cận cung kính ,
於諸佛所受持法華經,愍念邪見眾生,令住正見。
ư chư Phật sở thọ trì Pháp Hoa Kinh ,mẫn niệm tà kiến chúng sanh ,lệnh trụ chánh kiến 。
』妙莊嚴王即從虛空中下,
』Diệu trang nghiêm Vương tức tùng hư không trung hạ ,
而白佛言:『世尊!如來甚希有,以功德智慧故,
nhi bạch Phật ngôn:『Thế Tôn!Như Lai thậm hy hữu ,dĩ công đức trí tuệ cố ,
頂上肉髻光明顯照,其眼長廣而紺青色,
đảnh thượng nhục kế quang minh hiển chiếu ,
kỳ nhãn trường quảng nhi cám thanh sắc ,
眉間毫相白如珂月,齒白齊密常有光明,
my gian hào tướng bạch như kha nguyệt ,
xỉ bạch tề mật thường hữu quang minh
脣色赤好如頻婆菓。』 「爾時妙莊嚴王,
thần sắc xích hảo như Tần-bà quả 。』
「nhĩ thời Diệu trang nghiêm Vương ,
讚歎佛如是等無量百千萬億功德已,於如來前,一心合掌,
tán thán Phật như thị đẳng vô lượng bách thiên vạn ức công đức dĩ ,ư Như Lai tiền ,nhất tâm hợp chưởng
復白佛言:『世尊!未曾有也。如來之法,
phục bạch Phật ngôn:
『Thế Tôn!vị tằng hữu dã 。Như Lai chi Pháp ,
具足成就不可思議微妙功德,教誡所行,
cụ túc thành tựu bất khả tư nghị vi diệu công đức ,giáo giới sở hạnh ,
安隱快善,我從今日,不復自隨心行,
an ổn khoái thiện ,ngã tùng kim nhật ,
bất phục tự tùy tâm hành,
不生邪見、憍慢、瞋恚諸惡之心。』說是語已,禮佛而出。
bất sanh tà kiến 、kiêu mạn 、sân khuể chư ác chi tâm 。』thuyết thị ngữ dĩ ,lễ Phật nhi xuất 。
」 佛告大眾:「於意云何?妙莊嚴王,
」 Phật cáo Đại chúng:「ư ý vân hà ?
Diệu trang nghiêm Vương ,
豈異人乎?今華德菩薩是。其淨德夫人,
khởi dị nhân hồ ?kim Hoa đức Bồ Tát thị 。
kỳ tịnh đức phu nhân ,
今佛前光照莊嚴相菩薩是。哀愍妙莊嚴王及諸眷屬故,
kim Phật tiền quang chiếu trang nghiêm tướng Bồ Tát thị 。ai mẩn Diệu trang nghiêm Vương cập chư quyến chúc cố ,
於彼中生。其二子者,今藥王菩薩、藥上菩薩是。
ư bỉ trung sanh 。kỳ nhị tử giả ,kim Dược Vương Bồ Tát 、dược thượng Bồ-tát thị
是藥王、藥上菩薩,成就如此諸大功德,
thị Dược-Vương 、dược thượng Bồ-tát ,
thành tựu như thử chư Đại công đức ,
已於無量百千萬億諸佛所殖眾德本,
dĩ ư vô lượng bách thiên vạn ức chư Phật sở thực chúng đức bổn ,
成就不可思議諸善功德。
thành tựu bất khả tư nghị chư thiện công đức .
若有人識是二菩薩名字者,一切世間諸天人民亦應禮拜。
nhược hữu nhân thức thị nhị Bồ Tát danh tự giả ,nhất thiết thế gian chư Thiên Nhân dân diệc ưng lễ bái 。
」 佛說是妙莊嚴王本事品時,
」 Phật thuyết thị Diệu trang nghiêm Vương bổn sự phẩm thời ,
八萬四千人遠塵離垢,於諸法中得法眼淨。
bát vạn tứ thiên nhân viễn trần ly cấu,ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh.




妙法蓮華經普賢菩薩勸發品第二十八

Diệu Pháp Liên Hoa Kinh Phổ Hiền Bồ Tát khuyến phát
phẩm đệ nhị thập bát

爾時普賢菩薩,以自在神通力,威德名聞,
nhĩ thời Phổ Hiền Bồ Tát ,
dĩ tự tại thần thông lực ,uy đức danh văn ,
與大菩薩無量無邊不可稱數,從東方來。
dữ đại Bồ-tát vô lượng vô biên bất khả xưng số ,
tùng Đông phương lai 。
所經諸國,普皆震動,雨寶蓮華,
sở kinh chư quốc ,phổ giai chấn động ,
vũ bảo liên hoa ,
作無量百千萬億種種伎樂。
tác vô lượng bách thiên vạn ức chủng chủng kĩ nhạc 。
又與無數諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非
hựu dữ vô số chư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi
人等,大眾圍繞,各現威德神通之力,
nhân đẳng ,Đại chúng vi nhiễu ,các hiện uy đức thần thông chi lực ,
到娑婆世界耆闍崛山中,頭面禮釋迦牟尼佛
đáo Ta Bà thế giới Kì-xà-Quật sơn trung ,đầu diện lễ Thích Ca Mâu Ni Phật,
右繞七匝,白佛言:「世尊,
hữu nhiễu thất tạp ,bạch Phật ngôn:「Thế Tôn ,
我於寶威德上王佛國,遙聞此娑婆世界說法華經,
ngã ư bảo uy đức thượng vương Phật quốc ,dao văn thử Ta Bà thế giới thuyết Pháp Hoa Kinh ,
與無量無邊百千萬億諸菩薩眾共來聽受,
dữ vô lượng vô biên bách thiên vạn ức chư Bồ-tát chúng cọng lai thính thọ,
唯願世尊當為說之。若善男子、善女人,於如來滅後,
duy nguyện Thế Tôn đương vi thuyết chi 。nhược Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư Như Lai diệt hậu,
云何能得是法華經?」佛告普賢菩薩:「若善
vân hà năng đắc thị Pháp Hoa Kinh ?」
Phật cáo Phổ Hiền Bồ Tát :「nhược thiện
男子、善女人,成就四法,於如來滅後,
nam tử 、thiện nữ nhân ,thành tựu tứ pháp ,
ư Như Lai diệt hậu ,
當得是法華經:一者、為諸佛護念,
đương đắc thị Pháp Hoa Kinh:nhất giả 、
vi chư Phật hộ niệm ,
二者、殖眾德本,三者、入正定聚,
nhị giả 、thực chúng đức bổn ,tam giả 、
nhập chánh định tụ ,
四者、發救一切眾生之心。善男子、善女人,如是成就四法,
tứ giả 、phát Cứu nhất thiết chúng sanh chi tâm . Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,như thị thành tựu tứ pháp ,
於如來滅後,必得是經。
ư Như Lai diệt hậu ,tất đắc thị Kinh 。
爾時普賢菩薩白佛言:「世尊!於後五百歲、濁惡世中,
」nhĩ thời Phổ Hiền Bồ Tát bạch Phật ngôn:「Thế Tôn!ư hậu ngũ bách tuế 、trược ác thế trung ,
其有受持是經典者,我當守護,除其衰患,令得安隱,
kỳ hữu thọ trì thị Kinh điển giả ,ngã đương thủ hộ ,
trừ kỳ suy hoạn ,lệnh đắc an ổn ,
使無伺求得其便者,
sử vô tý cầu đắc kỳ tiện giả ,
若魔、若魔子、若魔女、若魔民、若為魔所著者,
nhược ma 、nhược ma tử 、nhược ma nữ 、nhược ma dân 、nhược vi ma sở trước giả ,
若夜叉、若羅剎、若鳩槃茶、若毘舍闍、若吉遮、若富單那、若韋陀
nhược dạ xoa 、nhược La-sát 、nhược cưu bàn trà 、nhược tỳ xá đồ 、nhược cát già 、nhược phú đan na 、nhược vi đà
羅等,諸惱人者,皆不得便。
La đẳng ,chư não nhân giả ,giai bất đắc tiện 。
是人若行、若立、讀誦此經,我爾時乘六牙白象王
thị nhân nhược hành 、nhược lập 、độc tụng thử Kinh ,ngã nhĩ thời thừa lục nha bạch tượng Vương ,
與大菩薩眾俱詣其所,而自現身,供養守護
dữ đại Bồ-tát chúng câu nghệ kỳ sở ,
nhi tự hiện thân ,cúng dường thủ hộ ,
安慰其心,亦為供養法華經故。
an uý kỳ tâm ,diệc vi cúng dường Pháp Hoa Kinh cố.
是人若坐、思惟此經,爾時我復乘白象王現其人前
thị nhân nhược tọa 、tư tánh thử Kinh ,nhĩ thời ngã phục thừa bạch Tượng Vương hiện kỳ nhân tiền ,
其人若於法華經有所忘失一句一偈,
kỳ nhân nhược ư Pháp Hoa Kinh hữu sở vong thất nhất cú nhất kệ ,
我當教之,與共讀誦,還令通利。
ngã đương giáo chi ,dữ cọng độc tụng ,
hoàn lệnh thông lợi 。
爾時受持讀誦法華經者,得見我身,甚大歡喜,轉復精進,
nhĩ thời thọ trì đọc tụng Pháp Hoa Kinh giả ,đắc kiến ngã thân ,thậm đại hoan hỉ ,chuyển phục tinh tấn ,
以見我故,即得三昧及陀羅尼,
dĩ kiến ngã cố ,tức đắc tam muội cập Đà-la-ni ,
名為旋陀羅尼、百千萬億旋陀羅尼、法音方便陀羅尼,
danh vi toàn Đà-la-ni 、bách thiên vạn ức toàn Đà-la-ni 、pháp âm phương tiện Đà-la-ni ,
得如是等陀羅尼。
đắc như thị đẳng Đà-la-ni 。
「世尊!若後世後五百歲、濁惡世中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,
「Thế Tôn!nhược hậu thế hậu ngũ bách tuế 、
trược ác thế trung ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、
ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,
求索者、受持者、讀誦者、書寫者,
欲修習是法華經,
cầu tác giả 、thọ trì giả 、độc tụng giả 、
thư tả giả ,dục tu tập thị Pháp Hoa Kinh ,
於三七日中,應一心精進。滿三七日已,
ư tam thất nhật trung ,ưng nhất tâm tinh tấn 。
mãn tam thất nhật dĩ ,
我當乘六牙白象,與無量菩薩而自圍繞,
ngã đương thừa lục nha bạch tượng ,
dữ vô lượng Bồ Tát nhi tự vi nhiễu,
以一切眾生所憙見身,現其人前,而為說法
dĩ nhất thiết chúng sanh sở Hỉ-Kiến thân ,
hiện kỳ nhân tiền ,nhi vi thuyết Pháp ,
示教利喜,亦復與其陀羅尼呪,
thị giáo lợi hỉ ,diệc phục dữ kỳ Đà-la-ni chú ,
得是陀羅尼故,無有非人能破壞者,
đắc thị Đà-la-ni cố ,vô hữu phi nhân năng phá hoại giả ,
亦不為女人之所惑亂,我身亦自常護是人。
diệc bất vi nữ nhân chi sở hoặc loạn ,ngã thân diệc tự thường hộ thị nhân 。
唯願世尊聽我說此陀羅尼呪。
duy nguyện Thế Tôn thính ngã thuyết thử Đà-la-ni chú .
」即於佛前而說呪曰:「阿檀地(途賣反)(一)檀陀婆地(二)檀陀婆帝(三)檀陀鳩
」tức ư Phật tiền nhi thuyết chú viết:「A đàn địa
(đồ mại phản) (nhất) đàn đà Bà địa (nhị)đàn đà Bà đế (tam)đàn đà cưu
舍隷(四)檀陀修陀隷(五)修陀隷(六)修陀羅婆底(七)
xá lệ (tứ) đàn đà tu đà lệ (ngũ)tu đà lệ (lục)
tu đà La bà để (thất)
佛馱波羶禰(八)薩婆陀羅尼阿婆多尼(九)薩婆
Phật đà ba Thiên nỉ (bát)tát bà Đà-la-ni A bà đa ni
(cửu) tát bà
婆沙阿婆多尼(十)修阿婆多尼(十一)僧伽婆履叉
Bà sa A bà đa ni (thập) tu A bà đa ni (thập nhất)
tăng già Bà lý xoa
尼(十二)僧伽涅伽陀尼(十三)
阿僧祇(十四)僧伽波伽地
ni (thập nhị) tăng già niết già đà ni (thập tam)
a-tăng-kì (thập tứ) tăng già ba già địa
(十五)帝隷阿惰僧伽兜略(盧遮反)阿羅帝婆羅帝
(thập ngũ) đế lệ a nọa tăng già đâu lược (lô già phản)
a La đế Bà la đế
(十六)薩婆僧伽三摩地伽蘭地(十七)薩婆達磨修
(thập lục) tát bà tăng già tam-ma-địa già lan địa
(thập thất) tát bà đạt-ma tu
波利剎帝(十八)薩婆薩埵樓馱憍舍略阿(少/兔)伽
Ba lợi sát đế (thập bát) tát bà Tát-đỏa A-nậu-lâu-đà
kiều xá lược a (Nậu ) già
地(十九)辛阿毘吉利地帝(二十)
địa (thập cửu) tân A-tỳ cát lợi địa đế (nhị thập)
「世尊!若有菩薩得聞是陀羅尼者,
「Thế Tôn!nhược hữu Bồ Tát đắc văn thị Đà-la-ni giả
當知普賢神通之力,若法華經行閻浮提,
đương tri Phổ Hiền thần thông chi lực ,
nhược Pháp Hoa Kinh hành Diêm-phù-đề ,
有受持者,應作此念:『皆是普賢威神之力
hữu thọ trì giả,ưng tác thử niệm:
『giai thị Phổ Hiền uy thần chi lực 。
』若有受持、讀誦,正憶念,解其義趣,如說修行
』nhược hữu thọ trì 、độc tụng ,chánh ức niệm ,giải kỳ nghĩa thú ,như thuyết tu hành ,
當知是人行普賢行,
đương tri thị nhân hành Phổ Hiền hạnh,
於無量無邊諸佛所深種善根,為諸如來手摩其頭。若但書寫,
ư vô lượng vô biên chư Phật sở thâm chủng thiện căn ,vi chư Như Lai thủ ma kỳ đầu 。nhược đãn thư tả ,
是人命終,當生忉利天上,
thị nhân mạng chung ,đương sanh Đao Lợi Thiên thượng ,
是時八萬四千天女作眾伎樂而來迎之,其人即著七寶冠,
Thị thời bát vạn tứ thiên Thiên nữ tác chúng kĩ nhạc nhi lai nghênh chi ,kỳ nhân tức trước thất bảo quan ,
於婇女中娛樂快樂;何況受持、讀誦,正憶念,
ư cung nữ trung ngu lạc khoái lạc;hà huống thọ trì 、độc tụng ,chánh ức niệm ,
解其義趣,如說修行。若有人受持、讀誦,
giải kỳ nghĩa thú,như thuyết tu hành 。
nhược hữu nhân thọ trì , đọc tụng,
解其義趣,是人命終,為千佛授手,令不恐怖,
giải kỳ nghĩa thú ,thị nhân mạng chung ,vi thiên Phật thụ thủ ,lệnh bất khủng bố ,
不墮惡趣,即往兜率天上彌勒菩薩所。彌勒菩薩,
bất đọa ác thú ,tức vãng Đâu suất thiên thượng Di Lặc Bồ-tát sở 。Di Lặc Bồ-tát ,
有三十二相大菩薩眾所共圍繞,
hữu tam thập nhị tướng đại Bồ-tát chúng sở cọng vi nhiễu ,
有百千萬億天女眷屬,而於中生,
hữu bách thiên vạn ức Thiên nữ quyến thuộc ,
nhi ư trung sanh ,
有如是等功德利益。是故智者,應當一心自書、若使人書,
hữu như thị đẳng công đức lợi ích 。thị cố trí giả ,ứng đương nhất tâm tự thư 、nhược sử nhân thư ,
受持、讀誦,正憶念,如說修行。
thọ trì 、đọc tụng ,chánh ức niệm ,
như thuyết tu hành 。
「世尊!我今以神通力故,守護是經,於如來滅後閻浮提內,
「Thế Tôn!ngã kim dĩ thần thông lực cố ,thủ hộ thị Kinh ,ư Như Lai diệt hậu Diêm-phù-đề nội ,
廣令流布,使不斷絕。
quảng lệnh lưu bố ,sử bất đoạn tuyệt 。
爾時釋迦牟尼佛讚言:「善哉,善哉!普賢!汝能護助是經,
」 nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Phổ Hiền !
nhữ năng hộ trợ thị Kinh ,
令多所眾生安樂利益。汝已成就不可思議功德,
lệnh đa sở chúng sanh an lạc lợi ích 。nhữ dĩ thành tựu bất khả tư nghị công đức ,
深大慈悲,從久遠來,
thâm đại từ bi ,tùng cửu viễn lai ,
發阿耨多羅三藐三菩提意,而能作是神通之願,守護是經。
phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý ,nhi năng tác thị thần thông chi nguyện ,thủ hộ thị Kinh 。
我當以神通力,守護能受持普賢菩薩名者。
ngã đương dĩ thần thông lực ,thủ hộ năng thọ trì Phổ Hiền Bồ Tát danh giả 。
「普賢!若有受持、讀誦,正憶念,
「Phổ Hiền!nhược hữu thọ trì 、
độc tụng ,chánh ức niệm ,
修習、書寫是法華經者,當知是人,則見釋迦牟尼佛,
tu tập 、thư tả thị Pháp Hoa Kinh giả ,đương tri thị nhân ,tức kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,
如從佛口聞此經典;當知是人,
như tùng Phật khẩu văn thử Kinh điển;
đương tri thị nhân ,
供養釋迦牟尼佛;當知是人,佛讚善哉;當知是人
cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật ;đương tri thị nhân ,Phật tán Thiện tai ;đương tri thị nhân ,
為釋迦牟尼佛手摩其頭;當知是人,
vi Thích Ca Mâu Ni Phật thủ ma kỳ đầu ;
đương tri thị nhân ,
為釋迦牟尼佛衣之所覆。如是之人,不復貪著世樂
vi Thích Ca Mâu Ni Phật y chi sở phước 。như thị chi nhân ,bất phục tham trước thế lạc ,
不好外道經書、手筆,
bất hảo ngoại đạo Kinh thư 、thủ bút ,
亦復不喜親近其人及諸惡者——若屠兒、若畜猪羊雞狗、若獵師、若衒
diệc phục bất hỉ thân cận kỳ nhân cập chư ác giả ——nhược đồ nhi 、nhược súc trư dương kê cẩu 、
nhược liệp sư 、nhược huyễn
賣女色——是人心意質直,有正憶念,
mại nữ sắc ——thị nhân tâm ý chất trực ,
hữu chánh ức niệm ,
有福德力,是人不為三毒所惱,
hữu phước đức lực ,thị nhân bất vi tam độc sở não ,
亦復不為嫉妬、我慢、邪慢、增上慢所惱,是人少欲知足,
diệc phục bất vi tật đố 、ngã mạn 、tà mạn 、tăng thượng mạn sở não ,thị nhân thiểu dục tri túc ,
能修普賢之行。 「普賢!若如來滅後後五百歲,
năng tu Phổ Hiền chi hạnh 。「Phổ Hiền!nhược như lai diệt hậu hậu ngũ bách tuế ,
若有人見受持、讀誦法華經者,
nhược hữu nhân kiến thọ trì 、
độc tụng Pháp Hoa Kinh giả ,
應作是念:『此人不久當詣道場,破諸魔眾
ưng tác thị niệm:『thử nhân bất cửu đương nghệ đạo tràng ,phá chư ma chúng ,
得阿耨多羅三藐三菩提,
đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,
轉法輪、擊法鼓、吹法螺、雨法雨,當坐天人大眾中師子法座上。
chuyển pháp luân 、kích pháp cổ 、xuy pháp loa 、vũ Pháp vũ ,đương tọa Thiên Nhân Đại chúng trung sư tử Pháp tọa thượng
「普賢!若於後世,受持、讀誦是經典者,
』 「Phổ Hiền!nhược ư hậu thế ,thọ trì 、đọc tụng thị Kinh điển giả ,
是人不復貪著衣服、臥具、飲食、資生之物,所願不虛,
thị nhân bất phục tham trước y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、tư sanh chi vật ,sở nguyện bất hư ,
亦於現世得其福報。若有人輕毀之,
diệc ư hiện thế đắc kỳ phước báo 。
nhược hữu nhân khinh hủy chi ,
言:『汝狂人耳,空作是行,終無所獲。』如是罪報,
ngôn:『nhữ cuồng nhân nhĩ ,không tác thị hành , chung vô sở hoạch 。』như thị tội báo ,
當世世無眼;若有供養讚歎之者,
đương thế thế vô nhãn;nhược hữu cúng dường tán thán chi giả ,
當於今世得現果報。若復見受持是經者,
đương ư kim thế đắc hiện quả báo 。nhược phục kiến thọ trì thị Kinh giả,
出其過惡,若實、若不實,此人現世得白癩病。
xuất kỳ quá ác ,nhược thật 、nhược bất thật ,
thử nhân hiện thế đắc bạch lại bệnh 。
若有輕笑之者,當世世牙齒踈缺,醜脣、平鼻,
nhược hữu khinh tiếu chi giả ,đương thế thế nha xỉ 踈khuyết ,xú thần 、bình tị ,
手腳繚戾,眼目角睞,身體臭穢,
thủ cước liễu lệ ,nhãn mục giác lãi ,thân thể xú uế ,
惡瘡、膿血、水腹、短氣、諸惡重病。是故
ác sang 、nùng huyết 、thủy phước 、đoản khí 、
chư ác trọng bệnh 。thị cố
普賢!若見受持是經典者,當起遠迎,當如敬佛。
Phổ Hiền!nhược kiến thọ trì thị Kinh điển giả ,
đương khởi viễn nghênh ,đương như kính Phật 。
說是普賢勸發品時,恒河沙等無量無邊菩薩
」 thuyết thị Phổ Hiền khuyến phát phẩm thời ,hằng hà sa đẳng vô lượng vô biên Bồ Tát ,
得百千萬億旋陀羅尼;三千大千世界微塵等諸菩
đắc bách thiên vạn ức toàn Đà-la-ni;tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng chư bồ
薩,具普賢道。 佛說是經時,
tát ,cụ Phổ Hiền đạo 。Phật thuyết thị Kinh thời ,
普賢等諸菩薩,舍利弗等諸聲聞,及諸天、龍、人非人等,
Phổ Hiền đẳng chư Bồ-tát ,Xá-lợi-phất đẳng chư Thanh văn ,cập chư Thiên 、long 、nhân phi nhân đẳng ,
一切大會,皆大歡喜,受持佛語,作禮而去
nhất thiết đại hội ,giai đại hoan hỉ ,
thọ trì Phật ngữ ,tác lễ nhi khứ 。


Diệu Pháp Liên Hoa Kinh Quyển Đệ Thất.

Diệu Âm Phổ Hành, thành thỉ thành chung hoằng kinh toàn tạ tổng trì công, tà ngoại viên thưà phong, thường đạo lưu thông, vạn pháp tận viên dung.

Nam mô Pháp Hoa Hội thượng Phật Bồ Tát ( 3 biến )

Pháp Hoa Hải Hội, Bà Dà thân tuyên, tam châu cưử dụ nghiã u huyền, thất quyển tổng bao hàm, lục vạn dư ngôn, xưng tụng lợi nhơn thiên.

Nam mô Pháp Hoa Hải Hội chư Phât chư đại Bồ Tát chư hiền Thánh Tăng
( tam xưng )
Nhất cú nhiển thần hàm tu bỉ ngạn.

Tư duy tu tập Vĩnh dung chân thuyền
Tùy hỷ kiến văn Hằng vi chủ bạn
Nhược thủ nhược xả Kinh nhỉ thành duyên
Hoặc thuận hoặc vi Cung nhơn tư thoát
Nguyện giải thoát nhựt Y báo chánh báo
Thường tuyên diệu kinh Nhứt sát nhứt trần
Vô phi lợi vật Duy nguyện chư Phật
Minh huân gia bị Nhứt thiết Bồ Tát
Mật tá oai linh Tại tại vị thuyết
Giai vị khuyến thỉnh Phàm hữu thuyết xứ
Thân thưà cúng dường Nhứt cú nhứt kệ
Tăng tấn bồ đề Nhứt sắc nhứt hương
Vĩnh vô thối chuyển.








Thiên , A tu La , Dạ xoa đẳng
Lai thính Pháp Giả ưng chí tâm
Ủng hộ Phật-Pháp sử thường tồn
Các các cần hành Thế Tôn giáo
Chư hữu thính đồ lai chi thử
Hoặc tại điạ phương hoặc hư không
Thường ư nhơn thế khởi từ tâm
Trú dạ từ thân y pháp trụ
Nguyện chư thế giới thường an ổn
Vô biên phước trí ích quần sanh
Sở hữu tôi nghiệp tịnh tiêu trừ
Viễn ly chúng khổ quy viên tịch
Hằng dụng giới hương đồ vĩnh thể
Thường trì định phục dĩ tư thân
Bồ đề diệu hoa biến trang nghiêm
Tuỳ sở trú xứ thường an lạc.

( 3 biến )


NAM-MÔ HỘ-PHÁP CHƯ-TÔN BỒ-TÁT
( Tam xưng )

CHUNG







妙法蓮華經卷第七
Diệu Pháp Liên Hoa Kinh quyển đệ thất

妙法蓮華經後序
Diệu Pháp Liên Hoa Kinh hậu tự
後秦沙門僧叡述
Hậu Tần Sa Môn Tăng Duệ thuật

《法華經》者,諸佛之祕藏,眾經之實體也
《Pháp Hoa Kinh 》giả ,chư Phật chi bí tạng ,chúng Kinh chi thật thể dã 。
以華為名者,照其本也;稱芬陀利者,美其盛也。
dĩ hoa vi danh giả ,chiếu kỳ bổn dã ;xưng phân đà lợi giả ,mỹ kỳ thịnh dã 。
所興既玄,其旨甚婉,自非達識傳之,
sở hưng ký huyền ,kỳ chỉ thậm uyển ,tự phi đạt thức truyền chi ,
罕有得其門者。夫百卉藥木之英,
hãn hữu đắc kỳ môn giả 。phu bách hủy dược mộc chi anh ,
物實之本也;八萬四千法藏者,道果之原也,故以喻焉。
vật thật chi bổn dã ;bát vạn tứ thiên Pháp tạng giả ,đạo quả chi nguyên dã ,cố dĩ dụ yên 。
諸華之中,蓮華最勝,華尚未敷,
chư hoa chi trung ,liên hoa tối thắng ,
hoa thượng vị phu ,
名屈摩羅;敷而將落,名迦摩羅;處中盛時,名芬陀利。
danh khuất-ma-la;phu nhi tướng lạc ,danh Ca ma la ;xứ trung thịnh thời ,danh phân đà lợi 。
未敷喻二道,將落譬泥洹,榮曜獨足以喻斯典。
vị phu dụ nhị đạo ,tướng lạc thí nê hoàn ,vinh diệu độc túc dĩ dụ tư điển
至如《般若》諸經,深無不極,
chí như《Bát-nhã 》chư Kinh ,thâm vô bất cực ,
故道者以之而歸;大無不該,故乘者以之而濟;然其大略,
cố đạo giả dĩ chi nhi quy;Đại vô bất cai ,cố thừa giả dĩ chi nhi tế ;nhiên kỳ Đại lược ,
皆以適化為大;應務之門,不得不以善權為用。
giai dĩ thích hóa vi Đại;ưng vụ chi môn ,
bất đắc bất dĩ thiện xảo vi dụng
權之為化,悟物雖弘,於實體不足,皆屬《法華》
quyền chi vi hóa ,ngộ vật tuy hoằng ,ư thật thể bất túc ,giai chúc《Pháp hoa 》,
固其宜矣。尋其幽旨,恢廓宏邃,所該甚遠
cố kỳ nghi hĩ 。tầm kỳ u chỉ ,khôi khuếch hoành thúy ,sở cai thậm viễn
豈徒說實歸本,畢定殊塗而已耶?乃實大明覺理,
khởi đồ thuyết thật quy bản ,tất định thù đồ nhi dĩ da ?nãi thật Đại Minh giác lý ,
囊括古今。云佛壽無量,
nang quát cổ kim 。vân Phật thọ vô lượng
永劫未足以明其久也;分身無數,萬形不足以異其體也。
vĩnh kiếp vị túc dĩ minh kỳ cửu dã;phần thân vô số ,vạn hình bất túc dĩ dị kỳ thể dã 。
然則壽量定其非數,分身明其無實,普賢顯其無成
nhiên tức thọ lượng định kỳ phi số ,phần thân minh kỳ vô thật ,Phổ Hiền hiển kỳ vô thành ,
多寶照其不滅。夫邁玄古以斯今,
Đa-Bảo chiếu kỳ bất diệt 。phu mại huyền cổ dĩ tư kim ,
則萬世同一日;即萬化以悟玄,則千途無異轍。夫如是者,
tức vạn thế đồng nhất nhật;tức vạn hóa dĩ ngộ huyền ,tức thiên đồ vô dị triệt 。phu như thị giả ,
則生生未足以期存,永寂亦未可言其滅矣。
tức sanh sanh vị túc dĩ kỳ tồn,vĩnh tịch diệc vị khả ngôn kỳ diệt hĩ 。
尋幽宗以絕往,
tầm u tông dĩ tuyệt vãng ,
則喪功於本無;控心轡於三昧,則忘期於二地。經流茲土,雖復垂及百年
tức tang công ư bản vô;khống tâm bí ư tam muội ,tức vong kỳ ư nhị địa 。Kinh lưu tư độ ,tuy phục thùy cập bách niên ,
譯者昧其虛津,
dịch giả muội kỳ hư tân ,
靈關莫之或啟;談者乖其准格,幽蹤罕得而履;徒復搜研皓首,
linh quan mạc chi hoặc khải;đàm giả quai kỳ chuẩn cách ,u tung hãn đắc nhi lý;
đồ phục sưu nghiên hạo thủ ,
竝未有窺其門者。秦司隷校尉左將軍安城侯姚嵩,
tịnh vị hữu khuy kỳ môn giả 。tần ti lệ giáo úy tả tướng quân an thành hầu diêu tung ,
擬韻玄門,宅心世表,注誠斯典,信詣彌至
nghĩ vận huyền môn ,trạch tâm thế biểu ,
chú thành tư điển ,tín nghệ di chí ,
每思尋其文,深識譯者之失。既遇鳩摩羅法師,
mỗi tư tầm kỳ văn ,thâm thức dịch giả chi thất 。ký ngộ Cưu Ma La Pháp sư ,
為之傳寫,指其大歸真,若披重霄而高蹈,
vi chi truyền tả ,chỉ kỳ Đại quy chân ,nhược phi trọng tiêu nhi cao đạo ,
登崑崙而俯盻矣。
đăng Côn lôn nhi phủ hễ hĩ 。
于時聽受領悟之僧八百餘人,皆是諸方英秀,一時之傑也。
vu thời thính thọ lĩnh ngộ chi tăng bát bách dư nhân ,giai thị chư phương anh tú ,nhất thời chi kiệt dã 。
是歲弘始八年,歲次鶉火。
thị tuế hoằng thủy bát niên ,tuế thứ thuần hỏa 。
魯國太夫人張氏,
lỗ quốc thái phu nhân trương thị ,
伏遇 亡夫太傅大丞相李公遠忌之辰,
phục ngộ vong phu Thái Phó Đại Thừa Tướng lý công viễn kị chi Thần ,
謹施淨財壹 貫文入福州開元寺大藏經司,
cẩn thí tịnh tài nhất quán văn nhập phước châu khai nguyên tự Đại Tạng Kinh ti ,
雕鳳字凾《妙法 蓮華經》七卷、《法華三昧》等經三卷,共計一十卷,
điêu phượng tự 凾《diệu pháp Liên Hoa Kinh 》thất quyển 、《Pháp Hoa tam muội 》đẳng Kinh tam quyển ,cọng kế nhất thập quyển ,
伏茲勝因薦嚴超生淨土。
phục tư thắng nhân tiến nghiêm siêu sanh tịnh thổ 。
時紹興二十一年正 月十五日謹題。
thời Thiệu Hưng nhị thập nhất niên chánh nguyệt thập ngũ nhật cẩn đề 。